Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Három dologban talál gyönyörűséget a lelkem, amelyek kedvesek Isten és emberek előtt,
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 ezek: a testvérek egyetértése, a jó barátok szeretete, s a férfi és nő, ha megértik egymást.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Három dolgot gyűlöl a lelkem, és nehezen szívlelem létüket:
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 a gőgös szegényt, a hazug gazdagot, s a balga, oktalan öreget.
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Amit nem gyűjtöttél fiatalkorodban, hogyan találhatnád meg vénségedre?
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Milyen jól áll az ősz hajnak a döntés, s az öregeknek, ha tanácsot adni tudnak!
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Milyen jól áll az élteseknek a bölcsesség, s a tiszteseknek az értelem és megfontoltság!
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 Az öregek koszorúja a bőséges tapasztalat, és dicsőségük Isten félelme.
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 Kilenc meglepő dolgot dicsérek, a tizediket is említi nyelvem az emberek előtt,
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 ezek: az ember, aki örömét leli gyermekeiben, aki élve éri meg ellenségei vesztét,
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 boldog, aki okos asszonnyal él, aki nem botlik nyelvével, aki nem szolgál magához méltatlanoknak,
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 boldog, aki igaz barátot talál, aki hallgató fülnek hirdeti az igazságot,
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 nagy, aki bölcsességet lelt és tudást, és nincs különb annál, aki féli az Urat.
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 Isten félelme mindenen túltesz:
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 boldog az ember, akinek megadatott Isten félelme! Aki ragaszkodik hozzá, van-e párja annak?
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 Isten félelme az istenszeretet kezdete, a hit pedig az ő követésének a kezdete.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 A legfájóbb seb a szív bánata, s a legnagyobb gonoszság az asszony gonoszsága.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 Inkább bármilyen sebet, csak szívbeli sebet ne!
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 Bármi gonoszságot, csak asszonynak gonoszságát ne!
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 Bármi megpróbáltatást, csak megpróbáltatást rosszakarók részéről ne!
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 Bármilyen bosszút, csak ellenség bosszúját ne!
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Nincs fej, amely gonoszabb a kígyó fejénél,
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 és nincs harag, amely felülmúlná az asszony haragját. Kellemesebb együtt lakni oroszlánnal, sárkánnyal, mint együtt élni rosszlelkű asszonnyal.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 Eltorzítja a gonoszság az asszony arcát, elsötétíti ábrázatát, mintha medve lenne, úgy fest, mint a gyászzsák! Barátai körében ülve,
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 fohászkodik a férje, és ha meghallja őt, csendesen felsóhajt.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Eltörpül minden gonoszság az asszony gonoszsága mellett, hadd érje a bűnösök sorsa! Homokos lejtő az öreg ember lábának: ilyen a nyelves asszony a szelíd urának! Ne nézd az asszony szépségét, és ne kívánd meg az asszonyt szépsége miatt! Az asszony haragja tiszteletlenség, egyben nagy gyalázat, az asszony, ha övé az elsőség, ellenkezik férjével. Levert kedély, szomorú arc és sebzett szív a rossz asszony. Ernyedt kéz, roskadó térd az asszony, aki nem boldogítja férjét. Asszonytól jött a bűnnek kezdete, és miatta halunk meg mindnyájan. Ne engedj a víznek kiutat, még csekélyet sem, és ne engedj rossz asszonynak szabadságot kimenőre! Ha nem jár kezedre, és szégyenbe hoz ellenségeid előtt, vágd el őt testedtől, és bocsásd el házadból.