Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”