Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.