1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días? | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor. | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda; | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos. | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado. | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío. | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas. | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre. | |
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos. | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos. | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias! | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos. | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche, | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo. | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
| 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos. | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron. | |
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol. | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda. | |
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras? | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |
| |