1 Job respondió, diciendo: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |