Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

1 Macabeos 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Simón supo que Trifón había reunido un gran ejército para invadir y devastar a Judea.1 Simon heard that Trypho had col ected a large army to invade and devastate Judaea,
2 Viendo que el pueblo era presa del pánico, subió a Jerusalén, reunió a sus habitantes2 and when he saw how the people were quaking with fear, he went up to Jerusalem, cal ed the peopletogether,
3 y los exhortó, diciéndoles: «Ustedes saben muy bien todo lo que yo, mis hermanos y la familia de mi padre hemos hecho por las leyes y el Santuario, y las guerras y tribulaciones que hemos soportado.3 and exhorted them thus, 'You know yourselves how much I and my brothers and my father's familyhave done for the laws and the sanctuary; you know what wars and hardships we have experienced.
4 A causa de esto, todos mis hermanos han muerto por Israel y he quedado yo solo.4 That is why my brothers are all dead, for Israel's sake, and I am the only one left.
5 ¡Pero lejos de mí tratar de ponerme a salvo en los momentos de peligro, ya que no valgo más que mis hermanos!5 Far be it from me, then, to be sparing of my own life in any time of oppression, for I am not worth morethan my brothers.
6 Al contrario, vengaré a mi nación, al Santuario, a las mujeres y a los hijos de ustedes, porque todos los pueblos, por el odio que nos tienen, se han unido para exterminarnos».6 Rather wil I avenge my nation and the sanctuary and your wives and children, now that the foreignersare al united in malice to destroy us.'
7 Al oír estas palabras, se enardeció el espíritu del pueblo7 The people's spirit rekindled as they listened to his words,
8 y todos le respondieron a una sola voz: «Tú eres nuestro jefe, en; lugar de Judas y de tu hermano Jonatán:8 and they shouted back at him, 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan.
9 dirige nuestra guerra, y nosotros haremos todo lo que nos mandes».9 Fight our battles for us, and we wil do whatever you tel us.'
10 Luego reunió a todos los hombres aptos para la guerra, se apresuró a terminar los muros de Jerusalén y fortificó todo su contorno.10 So he assembled al the fighting men and hurried on with completing the wal s of Jerusalem,fortifying the whole perimeter.
11 En seguida envió a Jonatán, hijo de Absalón, a Jope, con un buen número de hombres, y este expulsó a sus habitantes y se estableció en ella.11 He sent a considerable force to Joppa under Jonathan son of Absalom who drove out the inhabitantsand remained there in occupation.
12 Trifón partió de Tolemaida al frente de un gran ejército para invadir el país de Judá, llevando prisionero consigo a Jonatán.12 Trypho now left Ptolemais with a large army to invade Judaea, taking Jonathan with him underguard.
13 Entonces Simón acampó en Adidá, frente a la llanura.13 Simon pitched camp in Adida, facing the plain.
14 Al enterarse Trifón de que Simón había sucedido en el mando a su hermano Jonatán y que estaba preparado para combatir con él, le envió mensajeros para decirle:14 When Trypho learned that Simon had taken the place of his brother Jonathan and that he intendedto join battle with him, he sent envoys to him with this message,
15 «Tenemos en nuestro poder a tu hermano Jonatán por las deudas contraídas con el tesoro real en el desempeño de su cargo.15 'Your brother Jonathan was in debt to the royal exchequer for the offices he held; that is why we aredetaining him.
16 Envíanos cien talentos de plata y a dos de sus hijos como rehenes, no sea que una vez puesto en libertad se vuelva contra nosotros. Sólo así lo soltaremos».16 If you send a hundred talents of silver and two of his sons as hostages, to make sure that on hisrelease he does not revolt against us, we shal release him.'
17 Simón, aunque se dio cuenta del engaño, mandó traer el dinero y a los niños, a fin de no provocar una fuerte oposición de parte del pueblo,17 Although Simon was aware that the message was a ruse, he sent for the money and the boys forfear of incurring great hostility from the people,
18 que de lo contrario hubiera dicho: «Por no haberle enviado el dinero y a los niños, ha muerto Jonatán».18 who would have said that Jonathan had died because Simon would not send Trypho the money andthe children.
19 Entonces envió a los niños, junto con los cien talentos, pero Trifón faltó a su palabra y no liberó a Jonatán.19 He therefore sent both the boys and the hundred talents, but Trypho broke his word and did notrelease Jonathan.
20 Después de esto, se puso en marcha para invadir el país y devastarlo. Dio un rodeo por el camino de Adorá, mientras Simón y su ejército le seguían los pasos por todas las partes donde iba.20 Next, Trypho set about the invasion and devastation of the country; he made a detour along theAdora road, but Simon and his army confronted him wherever he attempted to go.
21 Al mismo tiempo, los de la Ciudadela enviaban mensajeros a Trifón, instándolo a que viniera por el desierto y les hiciera llegar víveres.21 The men in the Citadel kept sending messengers to Trypho, urging him to get through to them byway of the desert and send them supplies.
22 Trifón dispuso toda su caballería para ir, pero aquella noche cayó tanta nieve que no pudo avanzar. Por eso partió y se fue a Galaad.22 Trypho organised his entire cavalry to go, but that night it snowed so heavily that he could not getthrough for the snow, so he left there and moved off into Gilead.
23 En las cercanías de Bascamá, hizo matar a Jonatán, que fue enterrado allí mismo.23 As he approached Baskama he kil ed Jonathan, who was buried there.
24 Luego Trifón dio la vuelta y volvió a su país.24 Trypho turned back and regained his own country.
25 Simón mandó recoger los restos de su hermano Jonatán y les dio sepultura en Modín, la ciudad de sus padres.25 Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried him in Modein, the town ofhis ancestors.
26 Todo Israel hizo un gran duelo por él y lo lloraron durante muchos días.26 Al Israel kept solemn mourning for him and long bewailed him.
27 Simón construyó sobre el sepulcro de su padre y de sus hermanos un mausoleo bien alto, de manera que pudiera verse, cubriéndolo por detrás y por delante con piedras pulidas.27 Over the tomb of his father and brothers, Simon raised a monument high enough to catch the eye,using dressed stone back and front.
28 Levantó siete pirámides, una frente a otra, dedicadas a su padre;, a su madre y a sus cuatro hermanos.28 He erected seven pyramids facing each other, for his father and mother and his four brothers,
29 Las adornó, rodeándolas de grande columnas y sobre estas colocó escudos con armas, en recuerdo eterno. Junto a las armas, hizo esculpir unas naves, para que las vieran los que navegan por el mar.29 surrounding them with a structure consisting of tal columns surmounted by trophies of arms to theireverlasting memory and, beside the trophies of arms, ships sculpted on a scale to be seen by al who sail thesea.
30 Este es el mausoleo que construyó en Modín y que existe hasta el día de hoy.30 Such was the monument he constructed at Modein, and it is stil there today.
31 Trifón, que actuaba insidiosamente con el joven rey Antíoco, terminó por matarlo.31 Now Trypho, betraying the trust of young King Antiochus, put him to death.
32 Ocupó su trono y se ciñó la corona de Asia, causando grandes estragos en el país.32 He usurped his throne, assuming the crown of Asia, and brought great havoc on the country.
33 Simón, por su parte, reparó las fortalezas de Judea, las rodeó de altas torres y de grandes murallas con puertas y cerrojos, y almacenó víveres en ellas.33 Simon built up the fortresses of Judaea, surrounding them with high towers, great wal s and gateswith bolts, and stocked these fortresses with food.
34 Después eligió a algunos hombres y los envió al rey Demetrio, para que este concediera al país una remisión de impuestos, ya que Trifón no había hecho más que cometer depredaciones.34 He also sent a delegation to King Demetrius, to get him to grant the province a remission, since alTrypho did was to despoil.
35 El rey Demetrio accedió a su demanda, y le escribió esta carta:35 King Demetrius replied to his request in a letter framed as fol ows:
36 «El rey Demetrio saluda a Simón, Sumo Sacerdote y amigo de reyes, a los ancianos y a la nación de los judíos.36 'King Demetrius to Simon, high priest and Friend of Kings, and to the elders and nation of the Jews,greetings.
37 Hemos recibido la corona de oro y el ramo de palma que ustedes nos enviaron y estamos dispuestos a otorgarles una paz completa y a ordenar a los funcionarios que les concedan la exención de las deudas.37 'It has pleased us to accept the golden crown and the palm you have sent us, and we are disposedto make a general peace with you, and to write to the officials to grant you remissions.
38 Todo lo que hemos decretado en favor de ustedes mantendrá su vigencia, y quedarán en poder de ustedes las fortalezas que han construido.38 Everything that we have decreed concerning you remains in force, and the fortresses you have builtmay remain in your hands.
39 Les indultamos los errores y delitos cometidos hasta el día de hoy y renunciamos a la corona que nos deben. Si se percibía algún otro impuesto de Jerusalén, ya no será exigido.39 We pardon all offences, unwitting or intentional, hitherto committed, and remit the crown tax you nowowe us; and whatever other taxes were levied in Jerusalem are no longer to be levied.
40 Si alguno de ustedes es apto para enrolarse en nuestro séquito, podrá inscribirse. Y que haya paz entre nosotros».40 If any of you are suitable for enrolment in our bodyguard, let them be enrol ed, and let there bepeace between us.'
41 El año ciento setenta Israel fue liberado del yugo de las naciones.41 The gentile yoke was thus lifted from Israel in the year 170,
42 A partir de entonces, el pueblo comenzó a escribir en los documentos y contratos: «Año primero de Simón, Sumo Sacerdote insigne y general en jefe de los Judíos».42 when our people began engrossing their documents and contracts: 'In the first year of Simon,eminent high priest, commander-in-chief and ethnarch of the Jews'.
43 En aquellos días Simón acampó frente a Gázara y la sitió con sus tropas. Fabricó una torre móvil de asalto y la acercó a la ciudad; así embistió uno de los baluartes y lo tomó.43 About that time Simon laid siege to Gezer, surrounding it with his troops. He constructed a mobiletower, brought it up to the city, opened a breach in one of the bastions and took it.
44 Los que estaban en la torre saltaron al interior de la ciudad y se produjo entre la gente una gran conmoción.44 The men in the mobile tower sprang out into the city, where great confusion ensued.
45 Los habitantes de la ciudad, con sus mujeres y sus niños, subieron a la muralla, rasgándose las vestiduras y pidiendo a gritos a Simón que les concediera la paz.45 The citizens, accompanied by their wives and children, mounted the ramparts with their garmentstorn and loudly implored Simon to make peace with them:
46 «No nos trates, le decían, según nuestras maldades, sino según tu misericordia».46 'Treat us', they said, 'not as our wickedness deserves, but as your mercy prompts you.'
47 Entonces Simón se reconcilió con ellos y dejó de atacarlos, pero los expulsó de la ciudad y purificó las casas donde había ídolos. Así entró en la ciudad, entonando himnos y bendiciones.47 Simon came to terms with them and stopped the fighting; but he expel ed them from the city, purifiedthe houses which contained idols, and then made his entry with songs of praise.
48 Después de limpiarla de toda impureza, estableció en ella gente que practicaba la Ley, la fortificó y se construyó una residencia.48 He banished al impurity from it, settled in it people who observed the Law, and having fortified it,built a residence there for himself.
49 Los que ocupaban la Ciudadela de Jerusalén, como no podían ir y venir por la región para comprar y vender, se vieron acosados por el hambre, y muchos de ellos murieron de inanición.49 The occupants of the Citadel in Jerusalem, prevented as they were from coming out and going intothe countryside to buy and sel , were in desperate need of food, and numbers of them were being carried off bystarvation.
50 Entonces clamaron a Simón, pidiéndole la paz. El se la concedió, pero los expulsó de allí y purificó la Ciudadela de toda contaminación.50 They begged Simon to make peace with them, and he granted this, though he expel ed them andpurified the Citadel from its pollutions.
51 Los judíos entraron en ella el día veintitrés del segundo mes del año ciento setenta y uno, con vítores y palmas, al son de arpas, címbalos y cítaras, y entonando himnos y cantos, porque un gran enemigo había sido exterminado de Israel.51 The Jews made their entry on the twenty-third day of the second month in the year 171, withacclamations and carrying palms, to the sound of lyres, cymbals and harps, chanting hymns and canticles, sincea great enemy had been crushed and thrown out of Israel. Simon made it a day of annual rejoicing.
52 Simón dispuso que este día se celebrara cada año jubilosamente. Luego fortificó la montaña del Templo a lo largo de la Ciudadela y se estableció allí con los suyos.52 He fortified the Temple hil on the Citadel side, and took up residence there with his men.
53 Y al ver que su hijo Juan era ya un hombre, lo nombró general de todas las tropas. Juan vivía en Gázara.53 Since his son John had come to manhood, Simon appointed him general-in-chief, with his residencein Gezer.