1 Si el ladrón, sorprendido en el momento de forzar una casa, es herido de muerte, no hay delito de homicidio. | 1 כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה |
2 Pero si ya había salido el sol, entonces hay delito de homicidio. El ladrón está obligado a restituir la totalidad de lo robado; si no dispone de medios para hacerlo, deberá ser vendido para compensar por su robo. | 2 אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים |
3 Si lo robado –un buey, un asno o una oveja– se encuentra vivo en su poder, tendrá que restituir el doble. | 3 אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו |
4 Si alguien hace pastar su ganado en un campo o una viña, y lo deja suelto de manera que este va a pastar también en campo ajeno, deberá indemnizar con los mejores productos de su campo y de su viña. | 4 אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם |
5 Si un fuego se propaga y alcanza los matorrales, y así se destruye la cosecha ya amontonada o la que aún no había sido segada o el campo, el causante del incendio deberá indemnizar. | 5 כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם |
6 Si un hombre entrega a otro en depósito dinero o algún objeto, y alguien los roba de la casa de este último, el ladrón, si es descubierto, restituirá el doble. | 6 כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה |
7 Si no se logra descubrir al ladrón, el dueño de la casa se presentará ante Dios para atestiguar que no ha puesto su mano sobre los bienes del otro. | 7 כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים |
8 En todo asunto delictivo referente a un buey, un asno, una oveja, un traje o cualquier objeto desaparecido, del cual su propietario pueda decir: «Indudablemente es este», el litigio será llevado ante Dios; y aquel a quien Dios declare culpable, restituirá al otro el doble. | 8 אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו |
9 Si alguien entrega a otra persona un asno, un buey, una oveja o cualquier otro animal para su custodia, y el animal muere, sufre una fractura o es sustraído en ausencia de testigos, | 9 על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו |
10 el depositario deber[a jurar por el Señor que no ha puesto su mano sobre la propiedad ajena. El propietario aceptará el juramento, y aquel no estará obligado a indemnizar. | 10 כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה |
11 Pero si el animal fue robado estando presente el depositario, deberá indemnizar. | 11 שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם |
12 Si el animal ha sido despedazado por una fiera, traerá como testimonio los despojos y no tendrá que indemnizar por él. | 12 ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו |
13 Si alguien pide prestado un animal, y este sufre una fractura o muere en ausencia de su dueño, el que lo recibió en préstamo deberá indemnizar. | 13 אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם |
14 Si su dueño estaba presente, no estará obligado a hacerlo. Si lo había alquilado, le pagara el precio del alquiler. | 14 וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם |
15 Si un hombre seduce a una mujer virgen que no está desposada y se acuesta con ella, deberá tomarla por esposa pagando el precio debido. | 15 אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו |
16 Si el padre de la joven se niega a dársela, el seductor pagará una suma equivalente al precio estipulado para casarse con una virgen. | 16 וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה |
17 No dejarás vivir a la hechicera. | 17 אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת |
18 El que tenga trato sexual con una bestia será castigado con la muerte. | 18 מכשפה לא תחיה |
19 El que ofrezca sacrificios a otro dios que no sea el Señor, será condenado al exterminio. | 19 כל שכב עם בהמה מות יומת |
20 No maltratarás al extranjero ni lo oprimirás, porque ustedes fueron extranjeros en Egipto. | 20 זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו |
21 No harás daño a la viuda ni al huérfano. | 21 וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים |
22 Si les haces daño y ellos me piden auxilio, yo escucharé su clamor. | 22 כל אלמנה ויתום לא תענון |
23 Entonces arderá mi ira, y yo los mataré a ustedes con la espada; sus mujeres quedará viudas, y sus hijos huérfanos. | 23 אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו |
24 Si prestas dinero a un miembro de mi pueblo, al pobre que vive a tu lado, no te comportarás con él como un usurero, no le exigirás interés. | 24 וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים |
25 Si tomas en prenda el manto de tu prójimo, devuélveselo antes que se ponga el sol, | 25 אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך |
26 porque ese es su único abrigo y el vestido de su cuerpo. De lo contrario, ¿con qué dormirá? Y si él me invoca, yo lo escucharé, porque soy compasivo. | 26 אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו |
27 No blasfemarás contra Dios, ni maldecirás a un jefe de tu pueblo. | 27 כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני |
28 No demorarás en ofrecer las primicias de la cosecha y de la vendimia. Me darás a tu hijo primogénito. | 28 אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר |
29 Lo mismo deberás hacer con tu ganado mayor y tu ganado menor: el primogénito estará siete días con su madre, y al octavo día me lo darás. | 29 מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי |
30 Ustedes estarán consagrados a mí. No coman carne de un animal despedazado por una fiera, sino arrójenla a los perros. | 30 כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי |
| 31 ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו |