Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Tobías 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Libro de los hechos de Tobit, hijo de Tobiel, hijo de Ananiel, hijo de Aduel, hijo de Gabael, hijo de Rafael, hijo de Ragüel, de la descendencia de Asiel, de la tribu de Neftalí.1 Tobit was from the tribe and city of Naphtali (which is in the upper parts of Galilee above Asher, after the way, which leads to the west, that has on its left the city of Sephet).
2 En tiempos de Salmanasar, rey de Asiria, Tobit fue deportado de Tisbé, que está al sur de Cades de Neftalí, en la Alta Galilea, más arriba de Hasor, hacia el oeste, y al norte de Sefet.2 Although he had been taken captive in the days of Shalmaneser, the king of the Assyrians, even in such a situation as captivity, he did not desert the way of truth.
3 Yo, Tobit, seguí los caminos de la verdad y de la justicia todos los días de mi vida. Hice muchas limosnas a mis hermanos y a mis compatriotas deportados conmigo a Nínive, en el país de los Asirios.3 So then, every day, all that he was able to obtain, he bestowed on his fellow captive brothers, who were from his kindred.
4 Cuando yo era joven y vivía en mi país, en la tierra de Israel, toda la tribu de mi antepasado Neftalí se había separado de la casa de David y de Jerusalén, la ciudad elegida entre todas las tribus de Israel para ofrecer sacrificios, donde se había edificado y consagrado para todas las generaciones futuras el Templo en el que habita Dios.4 And, when he was among the youngest of any in the tribe of Naphtali, he showed not so much as any childish behavior in his work.
5 Todos mis hermanos y la familia de Neftalí, ofrecían sacrificio sobre todas las montañas de Galilea al ternero que Jeroboam, rey de Israel, había hecho en Dan.5 And then, when all went to the golden calves which Jeroboam, king of Israel, had made, he alone fled from the company of them all.
6 Muchas veces yo era el único que iba en peregrinación a Jerusalén, conforme a la prescripción que obliga para siempre a todo Israel. Me apresuraba a llevar a Jerusalén las primicias de los frutos y de los animales, el diezmo del ganado y las primicias de la esquila de las ovejas.6 Yet he continued on to Jerusalem, to the temple of the Lord, and there he adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his first-fruits and his tithes.
7 Entregaba todo eso a los sacerdotes, hijos de Aarón, para los sacrificios del altar. A los levitas que cumplían sus funciones en Jerusalén, les entregaba el diezmo del vino y del trigo, del olivo, de las granadas y de los otros frutos. Cambiaba por dinero el segundo diezmo e iba a gastarlo cada año a Jerusalén.7 So then, in the third year, he administered all his tithes to new converts and to new arrivals.
8 El tercer diezmo lo daba a los huérfanos, a las viudas y a los prosélitos que vivían con los israelitas: lo repartía cada tres años, y los comíamos, siguiendo las prescripciones de la Ley de Moisés y las instrucciones de Débora, madre de nuestro antepasado Ananiel, porque mi padre había muerto, dejándome huérfano.8 These and similar such things, even as a boy, he observed according to the law of God.
9 Cuando me hice hombre, me casé con una mujer de la descendencia de nuestros padres que se llamaba Ana, y de ella tuve un hijo, al que llamé Tobías.9 Truly, when he had become a man, he received as wife Anna of his own tribe, and he conceived a son by her, to whom he assigned his own name.
10 Después que me deportaron a Asiria y fui llevado cautivo, llegué a Nínive. Todos mis hermanos y mis compatriotas comían los manjares de los paganos.10 From his infancy, he taught him to fear God and to abstain from all sin.
11 Pero yo me cuidaba muy bien de comer esos manjares.11 Therefore, when, during the captivity, he had arrived with his wife and son at the city of Nineveh, with all his tribe,
12 Y como me acordaba de mi Dios de todo corazón,12 (even though they all ate from the foods of the Gentiles,) he guarded his soul and never was contaminated with their foods.
13 el Altísimo me concedió el favor de Salmanasar, y llegué a ser el encargado de sus compras.13 And because he was mindful of the Lord with his whole heart, God gave him favor in the sight of Shalmaneser the king.
14 Yo iba a Media y hacía las compras, hasta que él murió. En una ocasión, dejé en casa de Gabael, hermano de Gabrí, en el país de los Medos, unas bolsas con diez talentos de plata.14 And he gave him the power to go wherever he would want, having the freedom to do whatever he wished.
15 Al morir Salmanasar, reinó en lugar de él su hijo Senaquerib. Entonces se interrumpieron las comunicaciones con Media, y ya no pude volver allí.15 Therefore, he continued on to all who were in captivity, and he gave them helpful advice.
16 En tiempos de Salmanasar, yo hacía muchas limosnas a mis compatriotas,16 But when he had arrived at Rages, a city of the Medes, he had ten talents of silver, from that which he had been given in honor by the king.
17 Daba mi pan a los hambrientos, vestía a los que estaban desnudos y enterraba a mis compatriotas, cuando veía que sus cadáveres eran arrojados por encima de las murallas de Nínive.17 And when, in the midst of the great tumult of his kindred, he saw the destitution of Gabael, who was from his tribe, he loaned him, under a written agreement, the aforementioned weight of silver.
18 También enterré a los que mandó matar Senaquerib cuando tuvo que huir de Judea, después del castigo que le infligió el Rey del Cielo por todas las blasfemias que había proferido. Lleno de cólera, Senaquerib mató a muchos israelitas: yo ocultaba sus cuerpos para enterrarlos, y aunque él los buscaba, no podía encontrarlos.18 In truth, after a long time, Shalmaneser the king died, while Sennacherib his son reigned in his place, and he held a hatred for the sons of Israel.
19 Un ninivita informó al rey que era yo el que los enterraba clandestinamente. Cuando supe que el rey estaba informado de eso y que me buscaba para matarme, tuve miedo y me escapé.19 Every day, Tobit traveled though all his own people, and he consoled them, and he distributed to each one as much as he could from his resources.
20 Todos mis bienes fueron embargados y confiscados para el tesoro real: no me quedó nada, excepto mi esposa Ana y mi hijo Tobías.20 He nourished the hungry, and he supplied clothes to the naked, and he showed concern for the burial of the dead and of the slain.
21 Pero antes de cuarenta días, el rey fue asesinado por sus dos hijos, que luego huyeron a los montes de Ararat. Su hijo Asaradón, reinó en lugar de él y confió a Ajicar, hijo de mi hermano Anael, la contabilidad y la administración general del reino.21 And then, when king Sennacherib had returned from Judea, fleeing the scourge which God had caused all around him because of his blasphemy, and, being angry, he was slaughtering many from the sons of Israel, Tobit buried their bodies.
22 Entonces Ajicar intercedió por mí y pude volver a Nínive. Bajo el reinado de Senaquerib, rey de Asiria, él había sido copero mayor, guardasellos, administrador y contador, y Asaradón lo confirmó en esos cargos. El pertenecía a mi familia, era mi sobrino.22 And when it was reported to the king, he ordered him to be slain, and he took away all his belongings.
23 In truth, Tobit, fleeing with nothing but his son and his wife, was able to remain hidden because many loved him.
24 In truth, after forty-five days, the king was slain by his own sons,
25 and Tobit was able to return to his house, and all his resources were restored to him.