| 1 En aquellos días, Ezequías cayó gravemente enfermo. El profeta Isaías, hijo de Amós, fue a verlo y le dijo: «Así habla el Señor: Ordena todos los asuntos de tu casa, porque vas a morir. Ya no vivirás más». | 1 Того часу занедужав Єзекія на на смерть. Прийшов до нього пророк Ісая, син Амоса, і сказав йому: «Так говорить Господь: Упорядкуй дім твій, бо вмреш, не одужаєш.» |
| 2 Ezequías volvió su rostro hacia la pared y oró al Señor, diciendo: | 2 Єзекія обернувся обличчям до стіни й так молився до Господа, кажучи: |
| 3 «¡Ah, Señor! Recuerda que yo he caminado delante de ti con fidelidad e integridad de corazón, y que hice lo que es bueno a tus ojos». Y Ezequías se deshizo en llanto. | 3 «Ой Господи! Спогадай, що я ходив по правді й із щирим серцем перед тобою та робив, що тобі довподоби.» Та й заплакав Єзекія вголос. |
| 4 Isaías no había salido aún del patio central, cuando le llegó la palabra del Señor: | 4 Ісая ж іще не був вийшов із середнього двору, аж ось надійшло до нього таке слово Господнє: |
| 5 «Vuelve y dile a Ezequías, el jefe de mi pueblo: Así habla el Señor, el Dios de tu padre David: He oído tu súplica, he visto tus lágrimas. Yo te voy a curar: dentro de tres días subirás a la Casa del Señor. | 5 «Повернись і скажи Єзекії, князеві мого народу: Так говорить Господь, Бог предка твого Давида: Почув я твою молитву й побачив твої сльози. Я оздоровлю тебе: на третій день підеш у Господній храм. |
| 6 Añadiré otros quince años a tu vida; te libraré, a ti y a esta ciudad, de manos del rey de Asiria, y defenderé a esta ciudad por mi honor y el de mi servidor David». | 6 Я додам тобі віку 15 років і вирятую тебе й це місто з руки асирійського царя; я захищу це місто заради мене й заради слуги мого Давида.» |
| 7 Luego dijo Isaías: «Traigan un emplasto de higos». Lo trajeron, lo aplicaron sobre la úlcera, y el rey se curó. | 7 І сказав Ісая: «Принесіть фігової мазі.» І принесли й приклали до боляка, і він одужав. |
| 8 Entonces Ezequías dijo a Isaías: «¿Cuál es la señal de que el Señor me sanará y que dentro de tres días podré subir a la Casa del Señor?». | 8 Єзекія ж сказав до Ісаї: «А який знак тому, що Господь мене оздоровить та що на третій день піду в Господній храм?» |
| 9 Isaías respondió: «Esta es la señal que te da el Señor para confirmar la palabra que ha pronunciado: ¿La sombra debe avanzar diez grados o retroceder diez grados? | 9 Відповів Ісая: «Ось який знак буде тобі від Господа, що Господь зробить те, що сказав: Хочеш, щоб тінь на десять ступенів посунулась наперед чи на десять ступенів повернулась назад?» |
| 10 Ezequías respondió: «Es fácil para la sombra adelantarse diez grados, pero no que los retroceda». | 10 І сказав Єзекія: «Не трудно на десять ступенів посунутись наперед. Ні! Нехай на десять ступенів повернеться назад.» |
| 11 El profeta invocó al Señor, y él hizo que la sombra retrocediera los diez grados que había descendido, en el reloj de sol de Ajaz. | 11 Тоді пророк Ісая візвав до Господа, і тінь на соняшнім годиннику Ахаза відступила 10 ступенів назад. |
| 12 En aquel tiempo, Merodac Baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió una carta y un presente a Ezequías, al enterarse de que había estado enfermo. | 12 Того часу вавилонський цар Меродах-Баладан, син Баладана, прислав листа й гостинця Єзекії, бо він чув, що Єзекія був нездужав. |
| 13 Ezequías se alegró de esto, y mostró a los emisarios la sala del tesoro, la plata, el oro, los perfumes, el aceite precioso, su arsenal y todo lo que se encontraba en sus depósitos. De todo lo que había en su palacio y en sus dominios, no quedó nada que Ezequías no les hiciera ver. | 13 Єзекія зрадів на те й показав послам усі комори зо скарбами, і срібло, і золото, і пахощі, і дорогі масті, і склад зброї, й усе, що було в його скарбницях. Не було нічого, чого б не показав їм Єзекія у своїм палаці й у всіх своїх володіннях. |
| 14 Entonces el profeta Isaías se presentó al rey Ezequías y le preguntó: «¿Qué te ha dicho esa gente y de dónde ha venido?». Ezequías respondió: «Vinieron de un país lejano, de Babilonia». | 14 Тоді пророк Ісая прийшов до царя Єзекії й спитав його: «Що ті люди говорили й звідки вони прийшли до тебе?» Єзекія відповів: «З далекої землі прийшли вони, з Вавилону.» |
| 15 Isaías preguntó: «¿Qué han visto en tu casa?». Han visto todo lo que hay en mi casa, respondió Ezequías. No hay nada en mis depósitos que no les haya mostrado». | 15 Ісая спитав: «Що вони бачили в твоєму палаці?» Єзекія відповів: «Бачили все, що є в моїм палаці. Нема нічого у моїх скарбницях чого б я їм не показав.» |
| 16 Entonces Isaías dijo a Ezequías: «Escucha la palabra del Señor: | 16 І сказав Ісая до Єзекії: «Вислухай слово Господнє: |
| 17 Llegarán los días en que todo lo que hay en tu casa, todo lo que han atesorado tus padres hasta el día de hoy, será llevado a Babilonia. No quedará nada, dice el Señor. | 17 Прийде час, коли все, що є в твоїм палаці, й що твої батьки до цього дня зібрали, буде перевезене в Вавилон; нічого не зостанеться, каже Господь. |
| 18 Y algunos de tus hijos, de los que han nacido de ti, que tú mismo habrás engendrado, serán tomados para que sirvan como eunucos en el palacio del rey de Babilonia». | 18 А й твоїх синів, що вийдуть із тебе, що ти появиш, візьмуть, і будуть вони скопцями в палаці вавилонського царя.» |
| 19 Ezequías respondió a Isaías: «Es auspiciosa la palabra del Señor que has pronunciado». Porque se decía a sí mismo: «Mientras yo viva, habrá paz y seguridad». | 19 Єзекія сказав до Ісаї: «Добре слово Господнє, що ти сказав.» Він думав собі: «Чому ж би й ні? Аби тільки був мир і безпека, покіль мого віку!» |
| 20 El resto de los hechos de Ezequías, sus proezas, todo lo que él hizo, la cisterna y el canal que construyó para llevar el agua a la ciudad, ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Judá? | 20 Решта дій Єзекії, всі його подвиги, та як він зробив став і водогін і провів воду в місто, те записано в літописній книзі юдейських царів. |
| 21 Ezequías fue a descansar con sus padres, y su hijo Manasés reinó en lugar de él. | 21 І спочив Єзекія зо своїми батьками. На місце його став царем його син Манассія. |