1 El hombre se unió a Eva, su mujer, y ella concibió y dio a luz a Caín. Entonces dijo: «He procreado un varón, con la ayuda del Señor». | 1 وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب. |
2 Más tarde dio a luz a Abel, el hermano de Caín, Abel fue pastor de ovejas y Caín agricultor. | 2 ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض. |
3 Al cabo de un tiempo, Caín presentó como ofrenda al Señor algunos frutos del suelo, | 3 وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب. |
4 mientras que Abel le ofreció las primicias y lo mejor de su rebaño. El Señor miró con agrado a Abel y su ofrenda, | 4 وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه. |
5 pero no miró a Caín ni su ofrenda. Caín se mostró muy resentido y agachó la cabeza. | 5 ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه. |
6 El Señor le dijo: «¿Por qué estás resentido y tienes la cabeza baja? | 6 فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك. |
7 Si obras bien podrás mantenerla erguida; si obras mal, el pecado está agazapado a la puerta y te acecha, pero tú debes dominarlo». | 7 ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها |
8 Caín dijo a su hermano Abel: «Vamos afuera». Y cuando estuvieron en el campo, se abalanzó sobre su hermano y lo mató. | 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. |
9 Entonces el Señor preguntó a Caín: «¿Dónde está tu hermano Abel?». «No lo sé», respondió Caín. «¿Acaso yo soy el guardián de mi hermano?». | 9 فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي. |
10 Pero el Señor le replicó: «¿Qué has hecho? ¡Escucha! La sangre de tu hermano grita hacia mí desde el suelo. | 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض. |
11 Por eso maldito seas lejos del suelo que abrió sus fauces para recibir la sangre de tu hermano derramada por ti. | 11 فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك. |
12 Cuando lo cultives, no te dará más su fruto, y andarás por la tierra errante y vagabundo». | 12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض. |
13 Caín respondió al Señor: «Mi castigo es demasiado grande para poder sobrellevarlo. | 13 فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل. |
14 Hoy me arrojas lejos del suelo fértil; yo tendré que ocultarme de tu presencia y andar por la tierra errante y vagabundo, y el primero que me salga al paso me matará». | 14 انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني. |
15 «Si es así, le dijo el Señor, el que mate a Caín deberá pagarlo siete veces». Y el Señor puso una marca a Caín, para que al encontrarse con él, nadie se atreviera a matarlo. | 15 فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده. |
16 Luego Caín se alejó de la presencia del Señor y fue a vivir a la región de Nod, al este de Edén. | 16 فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن |
17 Caín se unió a su mujer, y ella concibió y dio a luz a Henoc. Caín fue el fundador de una ciudad, a la que puso el nombre de su hijo Henoc. | 17 وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك. وكان يبني مدينة. فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك. |
18 A Henoc le nació Irad. Irad fue padre de Mejuíael; Mejuíael fue padre de Metusael, y Metusael fue padre de Lamec. | 18 وولد لحنوك عيراد. وعيراد ولد محويائيل. ومحويائيل ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك. |
19 Lamec tuvo dos mujeres: una se llamaba Adá, y la otra, Silá. | 19 واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة. |
20 Adá fue madre de Iabal, el antepasado de los que viven en campamentos y crían ganado. | 20 فولدت عادة يابال. الذي كان ابا لساكني الخيام ورعاة المواشي. |
21 El nombre de su hermano era Iubal, el antepasado de los que tocan la lira y la flauta. | 21 واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار. |
22 Silá, por su parte, fue madre de Tubal Caín, el antepasado de los forjadores de bronce y de los herreros. Naamá fue hermana de Tubal Caín. | 22 وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة. |
23 Lamec dijo a sus mujeres: «¡Adá y Silá, escuchen mi voz: mujeres de Lamec, oigan mi palabra! Yo maté a un hombre por una herida, y a un muchacho por una contusión. | 23 وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي. |
24 Porque Caín será vengado siete veces, pero Lamec lo será setenta y siete». | 24 انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين |
25 Adán se unió a su mujer, y ella tuvo un hijo, al que puso el nombre de Set, diciendo: «Dios me dio otro descendiente en lugar de Abel, porque Caín lo mató». | 25 وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله. |
26 También Set tuvo un hijo, al que llamó Enós. Fue entonces cuando se comenzó a invocar el nombre del Señor. | 26 ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب |