SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Jueces 18


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Por aquel tiempo no había rey en Israel. Por entonces la tribu de Dan buscaba un territorio donde habitar, pues hasta aquel día no le había tocado heredad entre las tribus de Israel.1 En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël. C’était le moment où la tribu de Dan cherchait un territoire où s’installer, car jusqu’à ce jour ils n’avaient pas reçu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.
2 Los danitas enviaron a cinco hombres de su familia, hombres valientes de Sorá y Estaol, para recorrer el país y explorarlo. Y les dijeron: «Id a explorar esa tierra». Llegaron a la montaña de Efraím cerca de la casa de Miká, y pasaron allí la noche.2 Les gens de Dan envoyèrent donc de chez eux cinq hommes de leur clan, des hommes solides de Soréa et d’Echtaol, pour faire une reconnaissance dans le pays et l’explorer. Ils leur dirent: “Allez inspecter le pays.” Ceux-ci arrivèrent donc dans les monts d’Éphraïm, près de la maison de Mika, et là ils passèrent la nuit.
3 Como estaban cerca de la casa de Miká, reconocieron la voz del joven levita, y llegándose allá le dijeron: «¿Quién te ha traído por acá?, ¿qué haces en este lugar? ¿qué se te ha perdido aquí?»3 Comme ils étaient tout près de la maison de Mika, ils entendirent la voix du jeune Lévite et ils firent un détour. Ils le questionnèrent: “Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Qu’as-tu ici?”
4 El les respondió: «Esto y esto ha hecho por mí Miká. Me ha tomado a sueldo y soy su sacerdote».4 Il leur répondit: “Mika a fait pour moi ceci et cela, il me paie et je lui sers de prêtre.”
5 Le dijeron: «Consulta, pues, a Dios, para que sepamos si el viaje que estamos haciendo tendrá feliz término».5 Ils lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.”
6 Les respondió el sacerdote: «Id en paz; el viaje que hacéis está bajo la mirada de Yahveh».6 Le prêtre leur dit: “Allez en paix! Votre voyage est sous le regard de Dieu.”
7 Los cinco hombres partieron y llegaron a Lais. Vieron que las gentes que habitaban allí vivían seguras, según las costumbres de los sidonios, tranquilas y confiadas; que nada faltaba allí de cuanto produce la tierra, que estaban lejos de los sidonios y no tenían relaciones con los arameos.7 Les cinq hommes s’en allèrent donc et ils arrivèrent à Laïch. Ils virent que les habitants vivaient sans crainte, selon l’habitude des Sidoniens, que la ville était paisible et confiante, sans roi pour la gouverner, qu’ils étaient loin des Sidoniens et n’avaient de liens avec personne.
8 Volvieron entonces donde sus hermanos, a Sorá y Estaol, y éstos les preguntaron: «¿Qué noticias traéis?»8 Quand ils retournèrent vers leurs frères à Soréa et Echtaol, ceux-ci leur demandèrent: “Alors! Quelles nouvelles?”
9 Ellos repondieron: «¿Arriba!, vayamos contra ellos, porque hemos visto el país y es excelente. Pero ¿por qué estáis parados sin decir nada? No dudéis en partir para ir a conquistar aquella tierra.9 Ils répondirent: “Debout! Allons! Nous avons vu une terre magnifique! Mais quoi, vous restez là! Allez, en route, il faut nous emparer de cette région!
10 Cuando lleguéis, os encontraréis con un pueblo tranquilo. El país es espacioso: Dios lo ha puesto en nuestras manos; es un lugar en el que no falta nada de lo que puede haber sobre la tierra».10 Vous trouverez là un peuple sans méfiance. Leur territoire est vaste et large, Dieu l’a livré entre vos mains. Rien ne manque là-bas de tout ce qu’on peut trouver sur la terre.”
11 Partieron, pues, de allí, del clan de los danitas, de Sorá y Estaol, seiscientos hombres bien armados.11 Les Danites partirent donc de Soréa et Echtaol au nombre de 600 hommes équipés pour la guerre.
12 Subieron y acamparon en Quiryat Yearim, en Judá. Por eso, todavía hoy, se llama aquel lugar el Campamento de Dan. Está detrás de Quiryat Yearim.12 Ils montèrent à Kiryat-Yéarim en Juda, où ils campèrent. C’est pour cela qu’on a appelé ce lieu Camp-de-Dan jusqu’à ce jour: il se trouve à l’ouest de Kiryat-Yéarim.
13 De allí pasaron a la montaña de Efraím y llegaron a la casa de Miká.13 De là ils partirent pour la montagne d’Éphraïm et arrivèrent près de la maison de Mika.
14 Los cinco hombres que habían ido a recorrer la tierra, tomaron la palabra y dijeron a sus hermanos: «¿No sabéis que hay aquí en estas casas un efod, unos terafim, una imagen y un ídolo de metal fundido? Considerad, pues, lo que habéis de hacer».14 Alors, les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays jusqu’à Laïch, prirent la parole et dirent à leurs frères: “Savez-vous qu’il y a dans l’une de ces maisons un éphod et des téraphim, une idole et une statuette de bronze? Pensez un peu à ce que vous devez faire.”
15 Llegándose allá entraron en la casa del joven levita, la casa de Miká, y le dieron el saludo de paz.15 Ils firent un détour et entrèrent dans la maison de Mika. Le jeune Lévite était là et ils le saluèrent
16 Los seiscientos hombres danitas con sus armas de guerra estaban en el umbral de la puerta.16 tandis que les 600 hommes, les Danites en armes, se tenaient devant l’entrée de la porte.
17 Los cinco hombres que habían ido a recorrer la tierra subieron, entraron dentro y cogieron la imagen, el efod, los terafim y el ídolo de fundición; entre tanto el sacerdote estaba en el umbral de la puerta con los seiscientos hombres armados.17 Les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, prirent l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze. Le prêtre était là à l’entrée de la porte avec les 600 hommes en armes.
18 Aquéllos, pues, entrando en la casa de Miká, cogieron la imagen, el efod, los terafim y el ídolo de fundición. El sacerdote les dijo: «¿Qué estáis haciendo?»18 Voyant les cinq hommes qui entraient dans la maison de Mika, prenaient l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze, le prêtre leur dit: “Qu’est-ce que vous faites là?”
19 «Calla - le contestaron - pon la mano en la boca y ven con nosotros. Serás para nosotros padre y sacerdote. ¿Prefieres ser sacerdote de la casa de un particular a ser sacerdote de una tribu y de un clan de Israel?»19 Ils répondirent: “Tais-toi! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous: tu seras pour nous un père et un prêtre. Que vaut-il mieux pour toi: être le prêtre d’un seul homme dans sa maison, ou être le prêtre de toute une tribu, de tout un clan en Israël?”
20 Se alegró con ello el corazón del sacerdote, tomó el efod, los terafim y la imagen y se fue en medio de la tropa.20 Le prêtre en eut la joie au cœur. Il prit l’éphod, les téraphim, l’idole, la statuette de bronze et se mit en route avec tous ces hommes.
21 Reemprendieron el camino colocando en la cabeza a las mujeres, los miños, los rebaños y los objetos preciosos.21 Au moment de reprendre leur marche ils avaient placé devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
22 Estaban ya lejos de la casa de Miká, cuando los hombres de las casas vecinas a la casa de Miká dieron la alarma y salieron en persecución de los danitas,22 Comme ils étaient déjà loin de la maison, les proches voisins de Mika s’attroupèrent et se lancèrent à la poursuite des Danites;
23 y les gritaron. Se volvieron éstos y dijeron a Miká: «¿Qué te pasa para gritar así?»23 et ils criaient derrière eux. Les Danites se retournèrent et dirent à Mika: “Pourquoi cet attroupement?”
24 Respondió: «Me habéis quitado a mi dios, el que yo me había hecho, y a mi sacerdote. Vosotros os marcháis, y a mí ¿qué me queda? y encima me decís: ¿Qué te pasa?»24 Il leur répondit: “Vous avez pris les dieux que je m’étais fabriqués, vous me prenez mon prêtre et vous partez! Que me reste-t-il? Et vous me demandez ce qu’il y a?”
25 Los danitas le contestaron: «Calla de una vez, no sea que algunos irritados caigan sobre vosotros y pierdas tu vida y la de tu casa».25 Les Danites lui dirent: “Arrête de crier sur nous, car des hommes agacés pourraient bien se jeter sur vous; toi et ta famille vous pourriez bien y laisser votre peau!”
26 Los danitas siguieron su camino; y Miká, viendo que eran más fuertes, se volvió a su casa.26 Les Danites reprirent leur route et, voyant qu’ils étaient les plus forts, Mika fit demi-tour et revint à sa maison.
27 Ellos tomaron el dios que Miká había fabricado y el sacerdote que tenía, y marcharon contra Lais, pueblo tranquilo y confiado. Pasaron a cuchillo a la población e incendiaron la ciudad.27 Les Danites emmenèrent donc tout ce qu’avait fait Mika, ainsi que le prêtre qui était chez lui, et ils tombèrent à Laïch sur une population paisible et sans méfiance. Ils passèrent tout le monde au fil de l’épée et brûlèrent la ville.
28 Nadie vino en su ayuda, porque estaba lejos de Sidón y no tenía relaciones con los arameos. Estaba situada en el valle que se extiende hacia Bet Rejob. Reconstruyeron la ciudad, se establecieron en ella,28 Il n’y eut personne pour la sauver, car Sidon était éloignée et eux n’avaient de lien avec personne. La ville en effet se trouve dans la plaine en direction de Beth-Réhob. Ils la reconstruisirent et s’y installèrent.
29 y le pusieron el nombre de Dan, en recuerdo de su padre Dan, hijo de Israel. Aunque antiguamente la ciudad se llamaba Lais.29 Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, en souvenir de leur père Dan, fils d’Israël; mais auparavant la ville s’appelait Laïch.
30 Los danitas erigieron para sí la imagen. Jonatán, hijo de Guersón, hijo de Moisés, y después sus hijos, fueron sacerdotes de la tribu de Dan hasta el día de la deportación del país.30 Les Danites installèrent l’idole pour leur compte, et Yonathan, fils de Guerchom, fils de Moïse, et ses fils, furent prêtres pour la tribu de Dan jusqu’au jour de la déportation.
31 Se erigieron la imagen que había hecho Miká y allí permaneció mientras estuvo en Silo la casa de Dios.31 Ils installèrent au milieu d’eux l’idole que Mika avait faite et cela dura aussi longtemps que la maison de Dieu à Silo.