1 Llegó también a Derbe y Listra. Había allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente y de padre griego. | 1 He reached (also) Derbe and Lystra where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. |
2 Los hermanos de Listra e Iconio daban de él un buen testimonio. | 2 The brothers in Lystra and Iconium spoke highly of him, |
3 Pablo quiso que se viniera con él. Le tomó y le circuncidó a causa de los judíos que había por aquellos lugares, pues todos sabían que su padre era griego. | 3 and Paul wanted him to come along with him. On account of the Jews of that region, Paul had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek. |
4 Conforme iban pasando por las ciudades, les iban entregando, para que las observasen, las decisiones tomadas por los apóstoles y presbíteros en Jerusalén. | 4 As they traveled from city to city, they handed on to the people for observance the decisions reached by the apostles and presbyters in Jerusalem. |
5 Las Iglesias, pues, se afianzaban en la fe y crecían en número de día en día. | 5 Day after day the churches grew stronger in faith and increased in number. |
6 Atravesaron Frigia y la región de Galacia, pues el Espíritu Santo les había impedido predicar la Palabra en Asia. | 6 They traveled through the Phrygian and Galatian territory because they had been prevented by the holy Spirit from preaching the message in the province of Asia. |
7 Estando ya cerca de Misia, intentaron dirigirse a Bitinia, pero no se lo consintió el Espíritu de Jesús. | 7 When they came to Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them, |
8 Atravesaron, pues, Misia y bajaron a Tróada. | 8 so they crossed through Mysia and came down to Troas. |
9 Por la noche Pablo tuvo una visión: Un macedonio estaba de pie suplicándole: «Pasa a Macedonia y ayúdanos». | 9 During (the) night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and implored him with these words, "Come over to Macedonia and help us." |
10 En cuanto tuvo la visión, inmediatamente intentamos pasar a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para evangelizarles. | 10 When he had seen the vision, we sought passage to Macedonia at once, concluding that God had called us to proclaim the good news to them. |
11 Nos embarcamos en Tróada y fuimos derechos a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis; | 11 We set sail from Troas, making a straight run for Samothrace, and on the next day to Neapolis, |
12 de allí pasamos a Filipos, que es una de las principales ciudades de la demarcación de Macedonia, y colonia. En esta ciudad nos detuvimos algunos días. | 12 and from there to Philippi, a leading city in that district of Macedonia and a Roman colony. We spent some time in that city. |
13 El sábado salimos fuera de la puerta, a la orilla de un río, donde suponíamos que habría un sitio para orar. Nos sentamos y empezamos a hablar a las mujeres que habían concurrido. | 13 On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there. |
14 Una de ellas, llamada Lidia, vendedora de púrpura, natural de la ciudad de Tiatira, y que adoraba a Dios, nos escuchaba. El Señor le abrió el corazón para que se adhiriese a las palabras de Pablo. | 14 One of them, a woman named Lydia, a dealer in purple cloth, from the city of Thyatira, a worshiper of God, listened, and the Lord opened her heart to pay attention to what Paul was saying. |
15 Cuando ella y los de su casa recibieron el bautismo, suplicó: «Si juzgáis que soy fiel al Señor, venid y quedaos en mi casa». Y nos obligó a ir. | 15 After she and her household had been baptized, she offered us an invitation, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my home," and she prevailed on us. |
16 Sucedió que al ir nosotros al lugar de oración, nos vino al encuentro una muchacha esclava poseída de un espíritu adivino, que pronunciando oráculos producía mucho dinero a sus amos. | 16 As we were going to the place of prayer, we met a slave girl with an oracular spirit, who used to bring a large profit to her owners through her fortune-telling. |
17 Nos seguía a Pablo y a nosotros gritando: «Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, que os anuncian un camino de salvación». | 17 She began to follow Paul and us, shouting, "These people are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation." |
18 Venía haciendo esto durante muchos días. Cansado Pablo, se volvió y dijo al espíritu: «En nombre de Jesucristo te mando que salgas de ella». Y en el mismo instante salió. | 18 She did this for many days. Paul became annoyed, turned, and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." Then it came out at that moment. |
19 Al ver sus amos que se les había ido su esperanza de ganancia, prendieron a Pablo y a Silas y los arrastraron hasta el ágora, ante los magistrados; | 19 When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square before the local authorities. |
20 los presentaron a los pretores y dijeron: «Estos hombres alborotan nuestra ciudad; son judíos | 20 They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city |
21 y predican unas costumbres que nosotros, por ser romanos, no podemos aceptar ni practicar». | 21 and are advocating customs that are not lawful for us Romans to adopt or practice." |
22 La gente se amotinó contra ellos; los pretores les hicieron arrancar los vestidos y mandaron azotarles con varas. | 22 The crowd joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods. |
23 Después de haberles dado muchos azotes, los echaron a la cárcel y mandaron al carcelero que los guardase con todo cuidado. | 23 After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely. |
24 Este, al recibir tal orden, los metió en el calabozo interior y sujetó sus pies en el cepo. | 24 When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake. |
25 Hacia la media noche Pablo y Silas estaban en oración cantando himnos a Dios; los presos les escuchaban. | 25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God as the prisoners listened, |
26 De repente se produjo un terremoto tan fuerte que los mismos cimientos de la cárcel se conmovieron. Al momento quedaron abiertas todas las puertas y se soltaron las cadenas de todos. | 26 there was suddenly such a severe earthquake that the foundations of the jail shook; all the doors flew open, and the chains of all were pulled loose. |
27 Despertó el carcelero y al ver las puertas de la cárcel abiertas, sacó la espada e iba a matarse, creyendo que los presos habían huido. | 27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew (his) sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. |
28 Pero Pablo le gritó: «No te hagas ningún mal, que estamos todos aquí». | 28 But Paul shouted out in a loud voice, "Do no harm to yourself; we are all here." |
29 El carcelero pidió luz, entró de un salto y tembloroso se arrojó a los pies de Pablo y Silas, | 29 He asked for a light and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas. |
30 los sacó fuera y les dijo: «Señores, ¿qué tengo que hacer para salvarme?» | 30 Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" |
31 Le respondieron: «Ten fe en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa». | 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you and your household will be saved." |
32 Y le anunciaron la Palabra del Señor a él y a todos los de su casa. | 32 So they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. |
33 En aquella misma hora de la noche el carcelero los tomó consigo y les lavó las heridas; inmediatamente recibió el bautismo él y todos los suyos. | 33 He took them in at that hour of the night and bathed their wounds; then he and all his family were baptized at once. |
34 Les hizo entonces subir a su casa, les preparó la mesa y se alegró con toda su familia por haber creído en Dios. | 34 He brought them up into his house and provided a meal and with his household rejoiced at having come to faith in God. |
35 Llegado el día, los pretores enviaron a los lictores a decir al carcelero: «Pon en libertad a esos hombres». | 35 But when it was day, the magistrates sent the lictors with the order, "Release those men." |
36 El carcelero transmitió estas palabras a Pablo: «Los pretores han enviado a decir que os suelte. Ahora, pues, salid y marchad». | 36 The jailer reported the (se) words to Paul, "The magistrates have sent orders that you be released. Now, then, come out and go in peace." |
37 Pero Pablo les contestó: «Después de habernos azotado públicamente sin habernos juzgado, a pesar de ser nosotros ciudadanos romanos, nos echaron a la cárcel; ¿y ahora quieren mandarnos de aquí a escondidas? Eso no; que vengan ellos a sacarnos». | 37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, even though we are Roman citizens and have not been tried, and have thrown us into prison. And now, are they going to release us secretly? By no means. Let them come themselves and lead us out." |
38 Los lictores transmitieron estas palabras a los pretores. Les entró miedo al oír que eran romanos. | 38 The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens. |
39 Vinieron y les rogaron que saliesen de la ciudad. | 39 So they came and placated them, and led them out and asked that they leave the city. |
40 Al salir de la cárcel se fueron a casa de Lidia, volvieron a ver a los hermanos, los animaron y se marcharon. | 40 When they had come out of the prison, they went to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and then they left. |