1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades, | 1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. |
2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos. | 2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. |
3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos. | 3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples. |
4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos. | 4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. |
5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?» | 5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? |
6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer. | 6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do. |
7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco». | 7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. |
8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro: | 8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: |
9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?» | 9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many? |
10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000. | 10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. |
11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron. | 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. |
12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda». | 12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. |
13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido. | 13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten. |
14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo». | 14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world. |
15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo. | 15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone. |
16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar, | 16 And when evening was come, his disciples went down to the sea. |
17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos; | 17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them. |
18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse. | 18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew. |
19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo. | 19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid. |
20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis». | 20 But he saith to them: It is I; be not afraid. |
21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían. | 21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going. |
22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos. | 22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. |
23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan. | 23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. |
24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús. | 24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus. |
25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?» | 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? |
26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado. | 26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. |
27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello». | 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. |
28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?» | 28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? |
29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado». | 29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. |
30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas? | 30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work? |
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer». | 31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. |
32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo; | 32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. |
33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo». | 33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world. |
34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan». | 34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. |
35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed. | 35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. |
36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis. | 36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not. |
37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera; | 37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out. |
38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. | 38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. |
39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día. | 39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. |
40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día». | 40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day. |
41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo». | 41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. |
42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?» | 42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven? |
43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros. | 43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves. |
44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día. | 44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day. |
45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí. | 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me. |
46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre. | 46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father. |
47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna. | 47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life. |
48 Yo soy el pan de la vida. | 48 I am the bread of life. |
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron; | 49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. |
50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera. | 50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die. |
51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo». | 51 I am the living bread which came down from heaven. |
52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?» | 52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. |
53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. | 53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? |
54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día. | 54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. |
55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. | 55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. |
56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él. | 56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. |
57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí. | 57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. |
58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre». | 58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me. |
59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm. | 59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever. |
60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?» | 60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. |
61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza? | 61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it? |
62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?... | 62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? |
63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida. | 63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? |
64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar. | 64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life. |
65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre». | 65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him. |
66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él. | 66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. |
67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?» | 67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him. |
68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna, | 68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? |
69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios». | 69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. |
70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo». | 70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God. |
71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce. | 71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? |
| 72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve. |