1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. | 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
2 Ella estaba en el principio con Dios. | 2 Il était au commencement auprès de Dieu. |
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe. | 3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé |
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres, | 4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière. |
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. | 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. |
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. | 6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean. |
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. | 7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire. |
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. | 8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière. |
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. | 9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde. |
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. | 10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas. |
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. | 11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. |
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; | 12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom |
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios. | 13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu. |
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. | 14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité. |
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». | 15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.” |
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia. | 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre. |
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. | 17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ. |
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado. | 18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père. |
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?» | 19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?” |
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo». | 20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.” |
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No». | 21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.” |
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» | 22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?” |
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». | 23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.” |
24 Los enviados eran fariseos. | 24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens. |
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?» | 25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?” |
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, | 26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas; |
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia». | 27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.” |
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando. | 28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo. | 30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. |
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel». | 31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.” |
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. | 32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui. |
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.” | 33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint. |
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios». | 34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.” |
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. | 35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui. |
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios». | 36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.” |
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús. | 37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus. |
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?» | 38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?” |
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. | 39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi. |
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. | 40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre. |
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo. | 41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus. |
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”. | 42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).” |
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme». | 43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.” |
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro. | 44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre. |
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret». | 45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.” |
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás». | 46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.” |
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». | 47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.” |
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». | 48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.” |
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». | 49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!” |
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». | 50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.” |
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». | 51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.” |