Lucas 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 Et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pi latum. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 Coeperuntautem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram etprohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”. |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait: “ Tu dicis ”. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum etturbas: “ Nihil invenio causae in hoc homine ”. |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 At illi invalescebantdicentes: “ Commovet populum docens per universam Iudaeam et in cipiens aGalilaea usque huc! ”. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 Pilatus autem audiens interrogavit si homo Galilaeusesset; |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem,qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus. |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 Herodes autem, viso Iesu, gavisusest valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret deillo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 Interrogabat autem illummultis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 Stabant etiam principessacerdotum et scribae constanter accusantes eum. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 Sprevit autem illum Herodescum exercitu suo et illusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 Factisunt autem amici inter se Herodes et Pilatus in ipsa die; nam antea inimicierant ad invicem. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe, |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum, etecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, inquibus eum accusatis, |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 sed neque Herodes; remisit enim illum ad nos. Et ecce nihil dignum morte actum estei. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 Emendatum ergo illum dimittam ”. |
17 | |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 Exclamavit autem universaturba dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis Barabbam! ”, |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 qui erat propterseditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum, |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 at illisucclamabant dicentes: “ Crucifige, crucifige illum! ”. |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 Ille autem tertiodixit ad illos: “ Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invenio ineo; corripiam ergo illum et dimittam ”. |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 At illi instabant vocibus magnispostulantes, ut crucifigeretur, et invalescebant voces eorum. |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 Et Pilatusadiudicavit fieri petitionem eorum: |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 dimisit autem eum, qui propter seditionemet homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradiditvoluntati eorum. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem devilla et imposuerunt illi crucem portare post Iesum. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant etlamentabant eum. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem,nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros, |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: “Beatae steriles et ventres, quinon genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt!”. |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite super nos!”, et collibus: “Operitenos!”, |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? ”. |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eumet latrones, unum a dextris et alterum a sinistris. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 Iesus autem dicebat: “Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes. |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 Et stabat populusexspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit;se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”. |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 Illudebant autem eiet milites accedentes, acetum offerentes illi |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 et dicentes: “ Si tu es rexIudaeorum, salvum te fac! ”. |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 Erat autem et superscriptio super illum: “Hic est rex Iudaeorum ”. |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”. |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 Respondens autemalter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnationees? |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil maligessit ”. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”. |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”. |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 Et erat iam fere hora sexta, et tenebrae factae sunt in universa terra usquein horam nonam, |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum”; et haec dicens exspiravit. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Verehic homo iustus erat! ”. |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant adspectaculum istud et videbant, quae fiebant, percutientes pectora suarevertebantur. |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 Stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres, quae secutae erant eum aGalilaea, haec videntes. |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus et iustus |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 Hic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, quiexspectabat regnum Dei, |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 etdepositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso, in quo nondumquisquam positus fuerat. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 Et dies erat Parasceves, et sabbatum illucescebat. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 Subsecutae autem mulieres, quae cum ipso venerant de Galilaea, videruntmonumentum et quemadmodum positum erat corpus eius; |
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. | 56 et revertentes paraveruntaromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum. |