SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
BIBLIAVULGATA
1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado».15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 porque han visto mis ojos tu salvación,30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones».35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando».48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.