Lucas 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo. | 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. |
2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino. | 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : |
3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. | 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. |
4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David, | 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, |
5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta. | 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. |
6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento, | 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. |
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento. | 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. |
8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |
9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor. | 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo: | 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : |
11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor; | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. |
12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». | 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. |
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo: | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : |
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace». | 14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |
15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado». | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. |
16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. |
17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño; | 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían. | 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón. | 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. |
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. |
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor, | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, |
23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor | 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : |
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. |
25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo. | 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. |
26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor. | 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. |
27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él, | 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : |
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz; | 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : |
30 porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos, | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum : |
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel». | 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. |
33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él. | 33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. |
34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción - | 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : |
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones». | 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. |
36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido, | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. |
37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones. | 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. | 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. |
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. |
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él. | 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. |
41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua. | 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. |
42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, |
43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. |
44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; | 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. |
45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. | 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. |
46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles; | 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. |
47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas. | 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. |
48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando». | 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. |
49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?» | 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? |
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio. | 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. |
51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón. | 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. |
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. | 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. |