SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 24


font
BIBLIAJERUSALEM
1 La sabiduría hace su propio elogio,
en medio de su pueblo, se gloría.
1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.
2 En la asamblea del Altísimo abre su boca,
delante de su poder se gloría.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.
3 «Yo salí de la boca del Altísimo,
y cubrí como niebla la tierra.
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.
4 Yo levanté mi tienda en las alturas,
y mi trono era una columna de nube.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.
5 Sola recorrí la redondez del cielo,
y por la hondura de los abismos paseé.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.
6 Las ondas del mar, la tierra entera,
todo pueblo y nación era mi dominio.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.
7 Entre todas estas cosas buscaba reposo,
una heredad en que instalarme.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.
8 Entonces me dio orden el creador del universo,
el que me creó dio reposo a mi tienda,
y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob,
entra en la heredad de Israel.”
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.
9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó,
y por los siglos subsistiré.
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.
10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el
ministerio,
así en Sión me he afirmado,
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,
11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar ,
y en Jerusalén se halla mi poder.
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.
12 He arraigado en un pueblo glorioso,
en la porción del Señor, en su heredad.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.
13 Como cedro me he elevado en el Líbano,
como ciprés en el monte del Hermón.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.
14 Como palmera me he elevado en Engadí,
como plantel de rosas en Jericó,
como gallardo olivo en la llanura,
como plátano me he elevado.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.
15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia,
cual mirra exquisita he dado buen olor,
como gálbano y ónice y estacte,
como nube de incienso en la Tienda.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.
16 Cual terebinto he alargado mis ramas,
y mis ramas son ramas de gloria y de gracia.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.
17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son
frutos de gloria y riqueza.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.
19 Venid a mí los que me deseáis,
y hartaos de mis productos.
19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.
20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel,
mi heredad más dulce que panal de miel.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.
21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí,
los que me beben sienten todavía sed.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado,
los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar».
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."
23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo,
la Ley que nos prescribió Moisés
como herencia para las asambleas de Jacob;
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.
25 la que inunda de sabiduría como el Pisón,
como el Tigris en días de frutos nuevos;
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;
26 la que desborda inteligencia como el Eufrates,
como el Jordán en días de cosecha;
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;
27 la que rebosa doctrina como el Nilo,
como el Guijón en días de vendimia.
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.
28 El primero no ha acabado aún de conocerla,
como tampoco el último la ha descubierto aún.
28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.
29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento,
y su consejo más que el gran abismo.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.
30 Y yo, como canal derivado de un río,
como caz que al paraíso sale,
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.
31 y dije: «Voy a regar mi huerto,
a empapar mi tablar».
Y que aquí que mi canal se ha convertido en río,
y mi río se ha hecho un mar.
31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.
32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción,
lo más lejos posible la daré a conocer.
32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.