SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 8


font
BIBLIALXX
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca?2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου
3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia?3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον
4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos.4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων
5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday,5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος
6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia.6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης
7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro.7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα
8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres.8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων
9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra.9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος
10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas:10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα
11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco?11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου
12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita.12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται
13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío.13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται
14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña.14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη
15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste.15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη
16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos.16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται
17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra.17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται
18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!”18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα
19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.»19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει
20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados.20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται
21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo.21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως
22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos.22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται