Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |