SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?