SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 18


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!