SCRUTATIO

Mercoledi, 6 agosto 2025 - Trasfigurazione Nostro Signore ( Letture di oggi)

Job 13


font
BIBLIALXX
1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido.1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas.3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras.4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría.5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre?9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno.10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror?11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere!13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos.14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz.15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones.17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer!19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia:20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror.21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber!23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca?25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud;26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies.27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla,28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον