1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |