1 Cuando llegaron cerca de Kaserín, que está frente a Nínive, | 1 After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. |
2 dijo Rafael: «Tú sabes bien en qué situación dejamos a tu padre; | 2 Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: |
3 vamos a adelantarnos nosotros a tu mujer para preparar la casa, mientras llegan los demás». | 3 Let us haste before thy wife, and prepare the house. |
4 Prosiguieron, pues, los dos juntos; el ángel le dijo: «Toma contigo la hiel». El perro seguía detrás de ellos. | 4 And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. |
5 Estaba Ana sentada, con la mirada fija en el camino de su hijo. | 5 Now Anna sat looking about toward the way for her son. |
6 Tuvo la corazonada de que él venía y dijo al padre: «Mira, ya viene tu hijo y el hombre que le acompañaba». | 6 And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. |
7 Rafael iba diciendo a Tobías, mientras se acercaban al padre: «Tengo por seguro que se abrirán los ojos de tu padre. | 7 Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. |
8 Untale los ojos con la hiel del pez, y el remedio hará que las manchas blancas se contraigan y se le caerán como escamos de los ojos. Y así tu padre podrá mirar y ver la luz». | 8 Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. |
9 Corrió Ana y se echó al cuello de su hijo, diciendo: «¡Ya te he visto, hijo! ¡Ya puedo morir!» Y rompió a llorar. | 9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. |
10 Tobit se levantó y trompicando salió a la puerta del patio. | 10 Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, |
11 Corrió hacia él Tobías, llevando en la mano la hiel del pez; le sopló en los ojos y abrazándole estrechamente le dijo: «¡Ten confianza, padre!» Y le aplicó el remedio y esperó; | 11 And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. |
12 y luego, con ambas manos le quitó las escamas de la comisura de los ojos. | 12 And when his eyes began to smart, he rubbed them; |
13 Entonces él se arrojó a su cuello, lloró y le dijo: «¡Ahora te veo, hijo, luz de mis ojos!» | 13 And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. |
14 Y añadió: ¡Bendito sea Dios! ¡Bendito su gran Nombre! ¡Bendito todos sus santos ángeles! ¡Bendito su gran Nombre por todos los siglos! | 14 And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: |
15 Porque me había azotado, pero me tiene piedad y ahora veo a mi hijo Tobías. Tobías entró en casa lleno de gozo y bendiciendo a Dios con toda su voz; luego contó a su padre el éxito de su viaje, cómo traía el dinero y cómo se había casado con Sarra, la hija de Ragüel, y que venía ella con él y estaba ya a las puertas de Nínive. | 15 For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. |
16 Tobit salió al encuentro de su nuera hasta las puertas de Nínive, bendiciendo a Dios, lleno de gozo. Cuando los de Nínive le vieron caminar, avanzando con su antigua firmeza, sin necesidad de lazarillo, se maravillaron. Tobit proclamó delante de ellos que Dios se había compadecido de él y le había abierto los ojos. | 16 Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. |
17 Se acercó Tobit a Sarra, la mujer de su hijo, y la bendijo diciendo: «¡Bienvenida seas, hija! Y bendito sea tu Dios, hija, que te ha traído hasta nosotros. Bendito sea tu padre, y bendito Tobías, mi hijo, y bendita tú misma, hija. Bienvenida seas, entra en tu casa con gozo y bendición». | 17 But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. |
18 Todos los judíos de Nínive celebraron fiesta aquel día. | 18 And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: |
19 También Ajikar y Nabad, primos de Tobit, vinieron a congratularle. | |