1 Salomón edificó su casa, y en trece años la concluyó del todo. | 1 Quant à son palais, Salomon y travailla treize ans jusqu'à son complet achèvement. |
2 Edificó la Casa «Bosque del Líbano», de cien codos de longitud, cincuenta codos de anchura y treinta codos de altura, sobre cuatro filas de columnas de cedro; había capiteles de cedro sobre las columnas. | 2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban, cent coudées de long, 50 coudées de large et 30 coudéesde haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des madriers de cèdre sur les colonnes. |
3 Había un artesonado de cedro sobre la parte superior de las planchas que estaban sobre las columnas. | 3 Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes. |
4 Había tres filas de ventanas con celosías, 45 en total, quince por cada fila, y una daba frente a la otra tres veces. | 4 Il y avait trois rangées d'architraves, 45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois. |
5 Todas las puertas y montantes eran cuadrangulares y una daba frente a la otra tres veces. | 5 Toutes les portes et les montants étaient à cadre rectangulaire, se faisant vis-à-vis de face, trois fois. |
6 Hizo el Pórtico de las columnas de cincuenta codos de longitud, treinta codos de anchura... con un pórtico por delante. | 6 Il fit le vestibule des colonnes, 50 coudées de long et 30 coudées de large... avec un porche par-devant. |
7 Hizo el Vestíbulo del trono donde administraba justicia, que es el Vestíbulo del Juicio; estaba recubierto de cedro desde el suelo hasta las vigas. | 7 Il fit le vestibule du trône, où il rendait la justice, c'est le vestibule du jugement; il était lambrissé decèdre depuis le sol jusqu'aux poutres. |
8 La casa en que vivía en el otro recinto, el opuesto al Vestíbulo, tenía la misma configuración; hizo también una casa como este Vestíbulo para la hija de Faraón que Salomón había tomado por mujer. | 8 Son habitation privée, dans l'autre cour et à l'intérieur par rapport au vestibule, avait la même façon;il y avait aussi une maison, semblable à ce vestibule, pour la fille de Pharaon, qu'il avait épousée. |
9 Todo esto era de piedras selectas, talladas a medida, serradas con sierra por dentro y por fuera, desde los cimientos hasta las cornisas. | 9 Tous ces bâtiments étaient en pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, parées à la scie au-dedans et au-dehors, depuis le fondement jusqu'aux bois de chaînage -- |
10 El cimiento era de piedras excelentes, grandes piedras, unas de diez codos y otras de ocho; | 10 ils avaient pour fondations des pierres de choix, de grandes pierres de dix et huit coudées, |
11 en la parte superior había piedras excelentes, talladas a medida, y cedro. | 11 et, au-dessus, des pierres de choix, à la mesure des pierres de taille, et du cèdre --, |
12 Al exterior, el patio grande tenía en derredor tres filas de piedras talladas y una fila de planchas de cedro, igual que el patio interior de la Casa de Yahveh y el vestíbulo de la Casa. | 12 et à l'extérieur, la grande cour avait, à l'entour, trois assises de pierres de taille et une assise demadriers de cèdre, de même pour la cour intérieure du Temple de Yahvé et pour le vestibule du Temple. |
13 El rey Salomón envió a buscar a Jiram de Tiro; | 13 Salomon envoya chercher Hiram de Tyr; |
14 era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí; su padre era de Tiro; trabajaba en bronce y estaba lleno de ciencia, pericia y experiencia para realizar todo trabajo en bronce; fue donde el rey Salomón y ejecutó todos sus trabajos. | 14 c'était le fils d'une veuve de la tribu de Nephtali, mais son père était Tyrien, ouvrier en bronze. Ilétait plein d'habileté, d'adresse et de savoir pour exécuter tout travail de bronze. Il vint auprès du roi Salomon etil exécuta tous ses travaux. |
15 Fundió las dos columnas de bronce; la altura de una columna era de dieciocho codos, un hilo de doce codos medía la circunferencia; y lo mismo la segunda columna. | 15 Il coula les deux colonnes de bronze; la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées et un fil dedouze coudées en mesurait le tour; de même la seconde colonne. |
16 Hizo dos capiteles fundidos en bronce para colocarlos sobre la cima de las columnas, de cinco codos de altura un capitel y de cinco codos de altura el capitel segundo. | 16 Il fit deux chapiteaux coulés en bronze destinés au sommet des colonnes; la hauteur d'un chapiteauétait de cinq coudées et la hauteur de l'autre chapiteau était de cinq coudées. |
17 Hizo dos encajes y dos trenzados a modo de cadenas para los capiteles de la cima de las columnas, un trenzado para un capitel y otro trenzado para el capitel segundo. | 17 Il fit deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes, untreillis pour un chapiteau et un treillis pour l'autre chapiteau. |
18 Hizo granadas: dos filas alrededor de cada trenzado, | 18 Il fit les grenades: il y en avait deux rangées autour de chaque treillis, et de même l'autre chapiteau. |
19 Los capiteles que estaban en la cima de las columnas tenían forma de azucenas, cuatrocientas en total, | 19 Les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes étaient en forme de fleurs. En tout 400, |
20 colocadas sobre la prominencia que estaba detrás del trenzado; doscientas granadas alrededor del segundo capitel. | 20 appliquées contre le noyau qui était derrière le treillis; il y avait 200 grenades autour d'un chapiteau, |
21 Erigió las columnas ante el Ulam del Hekal; erigió la columna de la derecha y la llamó Yakín; erigió la columna de la izquierda y la llamó Boaz. | 21 Il dressa les colonnes devant le vestibule du sanctuaire; il dressa la colonne de droite et lui donnapour nom: Yakîn; il dressa la colonne de gauche et lui donna pour nom: Boaz. |
22 Y quedó acabado el trabajo de las columnas. | 22 Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes. |
23 Hizo el Mar de metal fundido que tenía diez codos de borde a borde; era enteramente redondo, y de cinco codos de altura; un cordón de treinta codos medía su contorno. | 23 Il fit la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées dehauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour. |
24 Debajo del borde había calabazas todo en derredor; daban vuelta al Mar a largo de treinta codos; había dos filas de calabazas fundidas en una sola pieza. | 24 Il y avait des coloquintes au-dessous de son bord, l'encerclant tout autour: sur 30 coudées ellestournaient autour de la Mer; les coloquintes étaient en deux rangées, coulées avec la masse. |
25 Se apoyaba sobre doce bueyes, tres mirando al Norte, tres mirando al Oeste, tres mirando al Sur y tres mirando al Este; el Mar estaba sobre ellos, quedando sus partes traseras hacia el interior. | 25 Elle reposait sur douze boeufs: trois regardaient le nord, trois regardaient l'ouest, trois regardaient lesud et trois regardaient l'est; la Mer s'élevait au-dessus d'eux, et tous leurs arrière-trains étaient tournés versl'intérieur. |
26 Su espesor era de un palmo y su borde era como el borde del cáliz de la flor de la azucena. Contenía 2.000 medidas. | 26 Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme unefleur. Elle contenait 2.000 mesures. |
27 Hizo también las diez basas de bronce de cuatro codos de largo cada basa, cuatro codos su anchura y tres su altura. | 27 Il fit les dix bases en bronze; chaque base avait quatre coudées de long, quatre coudées de large ettrois coudées de haut. |
28 Las basas estaban hechas así: tenían paneles y los paneles estaban entre listones. | 28 Voici comment elles étaient faites: elles avaient un châssis et des traverses au châssis. |
29 Sobre el panel que estaba entre los listones había leones, bueyes y querubines. Lo mismo sobre los listones. Por encima y por debajo de los leones y de los toros había volutas... | 29 Sur les traverses du châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins, et au-dessus duchâssis, il y avait un support; en dessous des lions et des taureaux, il y avait des volutes en façon de... |
30 Cada basa tenía cuatro ruedas de bronce y ejes de bronce; sus cuatro pies tenían asas debajo de la jofaina, y los apliques estaban fundidos... | 30 Chaque base avait quatre roues de bronze et des axes de bronze; ses quatre pieds avaient desépaulements, en dessous du bassin, et les épaulements étaient coulés... |
31 Su boca, desde el interior de las asas hasta arriba, tenía un codo; la boca era redonda, teniendo un soporte de codo y medio; había también sobre la boca esculturas, pero los paneles eran cuadrados, no redondos. | 31 Son embouchure, à partir de la croisée des épaulements jusqu'en haut, avait une coudée et demie;son embouchure était ronde en forme de support de vase et sur l'embouchure aussi il y avait des sculptures; maisles traverses étaient quadrangulaires et non rondes. |
32 Las cuatro ruedas estaban bajo los paneles, y los ejes de las ruedas estaban en la basa; la altura de cada rueda era de codo y medio. | 32 Les quatre roues étaient sous les traverses. Les tourillons des roues étaient dans la base; la hauteurdes roues était d'une coudée et demie. |
33 La forma de las ruedas era como la forma de la rueda de un carro, y sus ejes, sus llantas, sus radios y sus cubos, todo era de fundición. | 33 La forme des roues était celle d'une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leursmoyeux, tout était coulé. |
34 Había cuatro asas en los cuatro ángulos de cada basa; la basa formaba un cuerpo con su asa. | 34 Il y avait quatre épaulements, aux quatre angles de chaque base: la base et ses épaulements faisaientcorps. |
35 En la cima de la basa había un soporte de medio codo de altura completamente redondo; y en la cima de la basa, los ejes y el armazón formaban un cuerpo con ella. | 35 Au sommet de la base, il y avait un support d'une demi-coudée de hauteur, à pourtour circulaire; surle sommet de la base, il y avait des tenons; les traverses faisaient corps avec elle. |
36 Grabó sobre las tablas querubines, leones y palmeras... y volutas alrededor. | 36 Il grava sur les bandes des chérubins, des lions et des palmettes... et des volutes autour. |
37 De esta forma hizo las diez basas: una misma fundición y un mismo tamaño para todas. | 37 Il fit ainsi les dix bases: même fonte et même mesure pour toutes. |
38 Hizo diez pilas de bronce de cuarenta medidas cada una; cada pila medía cuatro codos; había una pila sobre cada una de las diez basas. | 38 Il fit dix bassins de bronze, chaque bassin contenait 40 mesures et chaque bassin avait quatrecoudées, un bassin sur chaque base pour les dix bases. |
39 Colocó las basas, cinco al lado derecho de la Casa y cinco al lado izquierdo de la Casa. El Mar lo colocó del lado derecho de la Casa hacia el sureste. | 39 Il plaça les bases, cinq près du côté droit du Temple et cinq près du côté gauche du Temple; quant àla Mer, il l'avait placée à distance du côté droit du Temple au sud-est. |
40 Jiram hizo los ceniceros, las paletas y los acetres. Jiram terminó de hacer toda la obra que el rey Salomón le encargó que hiciera para la Casa de Yahveh: | 40 Hiram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l'ouvrage dont l'avaitchargé le roi Salomon pour le Temple de Yahvé: |
41 dos columnas, las molduras de los capiteles que estaban sobre la cima de las dos columnas, los dos trenzados para recubrir las dos molduras de los capiteles que estaban en la cima de las columnas; | 41 deux colonnes; les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillispour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; |
42 las cuatrocientas granadas para los dos trenzados; dos filas de granadas para cada trenzado; | 42 les 400 grenades pour les deux treillis: les grenades de chaque treillis étaient en deux rangées. |
43 las diez basas y las diez pilas sobre las basas; | 43 Les dix bases et les dix bassins sur les bases; |
44 el Mar y los doce bueyes debajo del Mar; | 44 la Mer unique et les douze taureaux sous la Mer; |
45 los ceniceros, las paletas y los acetres. Todos estos objetos que hizo Jiram al rey Salomón para la Casa de Yahveh eran de bronce bruñido. | 45 les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Tous ces objets que Hiram fit au roi Salomonpour le Temple de Yahvé étaient en bronze poli. |
46 El rey los hizo fundir en la vega del Jordán, en el mismo suelo, entre Sukkot y Sartán; | 46 C'est dans la plaine du Jourdain qu'il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Cartân; |
47 en tan enorme cantidad que no se pudo calcular el peso del bronce. | 47 à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze. |
48 Puso Salomón todos los objetos que había hecho en la Casa de Yahveh; el altar de oro y la mesa de oro sobre la que se ponían los panes de la presencia; | 48 Salomon déposa tous les objets qu'il avait faits dans le Temple de Yahvé, l'autel d'or et la table surlaquelle étaient les pains d'oblation, en or; |
49 los candelabros de oro fino, cinco a la derecha y cinco a la izquierda delante del Debir; las flores, las lámparas y las despabiladeras de oro; | 49 les chandeliers, cinq à droite et cinq à gauche devant le Debir, en or fin; les fleurons, les lampes, lesmouchettes, en or; |
50 las cucharas, los cuchillos, los acetres, las copas y los braseros de oro fino, los goznes de oro para las puertas de la cámara interior, el Santo de los Santos, y para las puertas de la Casa y el Hekal. | 50 les bassins, les couteaux, les bols à aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; les pivots pourles portes de la chambre intérieure -- c'est le Saint des Saints -- et du Hékal, en or. |
51 Así fue concluida toda la obra que hizo el rey Salomón para la Casa de Yahveh; Salomón hizo traer todo lo consagrado por David su padre, la plata, el oro y los objetos, y lo puso en los tesoros de la Casa de Yahveh. | 51 Alors fut achevé tout le travail que fit le roi Salomon pour le Temple de Yahvé, et Salomon apportace que son père David avait consacré, l'argent, l'or et les vases, qu'il mit dans le trésor du Temple de Yahvé. |