1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Saray era estéril, sin hijos. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |