Apocalypsis 3
12345678910111213141516171819202122
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe : Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas : Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. | 1 "A l'Ange de l'Eglise de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu etles sept étoiles. Je connais ta conduite; tu passes pour vivant, mais tu es mort. |
2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo. | 2 Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n'ai pas trouvé ta vie bien pleineaux yeux de mon Dieu. |
3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et p?nitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te. | 3 Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veillespas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua : et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt. | 4 A Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n'ont pas souillé leurs vêtements; ilsm'accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes. |
5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus. | 5 Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, maisj'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges. |
6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | 6 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
7 Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David : qui aperit, et nemo claudit : claudit, et nemo aperit : | 7 "A l'Ange de l'Eglise de Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clefde David: s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira. |
8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere : quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. | 8 Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et,disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. |
9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur : ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos : et scient quia ego dilexi te, | 9 Voici, je forcerai ceux de la Synagogue de Satan - ils usurpent la qualité de Juifs, les menteurs--, oui, je les forcerai à venir se prosterner devant tes pieds, à reconnaître que je t'ai aimé. |
10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. | 10 Puisque tu as gardé ma consigne de constance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuvequi va fondre sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
11 Ecce venio cito : tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam. | 11 Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. |
12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius : et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum. | 12 Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu; il n'en sortira plus jamais et jegraverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend duCiel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte. |
13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | 13 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit : Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei. | 14 "A l'Ange de l'Eglise de Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et vrai, lePrincipe de la création de Dieu. |
15 Scio opera tua : quia neque frigidus es, neque calidus : utinam frigidus esses, aut calidus : | 15 Je connais ta conduite: tu n'es ni froid ni chaud - que n'es-tu l'un ou l'autre! -- |
16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo : | 16 Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
17 quia dicis : Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo : et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus. | 17 Tu t'imagines: me voilà riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien; mais tu ne le voisdonc pas: c'est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu! |
18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas. | 18 Aussi, suis donc mon conseil: achète chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir; des habitsblancs pour t'en revêtir et cacher la honte de ta nudité; un collyre enfin pour t'en oindre les yeux et recouvrer lavue. |
19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et p?nitentiam age. | 19 Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige. Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi! |
20 Ecce sto ad ostium, et pulso : si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et c?nabo cum illo, et ipse mecum. | 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte,j'entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi. |
21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo : sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus. | 21 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après mavictoire, j'ai siégé avec mon Père sur son trône. |
22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. | 22 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises." |