Ad Corinthios I 11
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. | 1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov. |
| 2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. | 2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh. |
| 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. | 3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog. |
| 4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. | 4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju. |
| 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. | 5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana. |
| 6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. | 6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije. |
| 7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. | 7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa. |
| 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. | 8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža. |
| 9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. | 9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža. |
| 10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. | 10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela. |
| 11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. | 11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene! |
| 12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. | 12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga. |
| 13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? | 13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli? |
| 14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : | 14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu? |
| 15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. | 15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa. |
| 16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei. | 16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje. |
| 17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. | 17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore. |
| 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. | 18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori. |
| 19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. | 19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama. |
| 20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. | 20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere: |
| 21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. | 21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija. |
| 22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. | 22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim. |
| 23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, | 23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh, |
| 24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. | 24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.« |
| 25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. | 25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.« |
| 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. | 26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe. |
| 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. | 27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje. |
| 28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. | 28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije. |
| 29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. | 29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela. |
| 30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. | 30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi. |
| 31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. | 31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni. |
| 32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. | 32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni. |
| 33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. | 33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge. |
| 34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. | 34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ