Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ioannes 3


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
3 Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
4 Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
5 Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
10 Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life.
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life.
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
18 Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
19 Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.24 For John had not yet been cast into prison.
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
27 Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
29 Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.30 He must increase, while I must decrease.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.”