Ioannes 10
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. | 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. | 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. |
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. | 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. | 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. | 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. | 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. | 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. | 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. | 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. | 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. | 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; | 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. | 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. | 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. | 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. | 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. | 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo. | 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. | 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? | 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ? | 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. | 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. | 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. | 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : | 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. | 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : | 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. | 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
30 Ego et Pater unum sumus. | 30 Я и Отец--одно. |
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. | 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? | 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. | 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? | 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : | 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? | 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. | 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. | 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. | 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; | 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. | 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum. | 42 И многие там уверовали в Него. |