Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Marcus 1


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.
3 Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:
7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.
11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,
15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.
17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.
21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.
22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,
24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.33 E tutti della città erano raunati alla porta.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.
38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,
44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.