Jó 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |