Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Jó 31


font
VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.