1 Siate miei imitatori, secondo ch' io sèguito Cristo. | 1 Be imitators of me, as I also am of Christ. |
2 Fratelli, io sì ve lo dico, che per tutte le cose voi si vi ricordiate di me, tenendo li comandamenti che diedi a voi. | 2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you. |
3 Ma voglio che sappiate che Cristo é capo d'ogni uomo; e l'uomo è capo della femina; e Dio è capo di Cristo. | 3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God. |
4 Ogni uomo che ôra, ovver che profeta col capo velato, sì deturpa il suo capo. | 4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head. |
5 E ogni femina che ôra, ovver profeta col capo non velato, si deturpa il suo capo, sì come ella si tosolasse. | 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven. |
6 E se la femina non si copre il capo con velo, sì si tonda; e se pare male ch' ella si tonda, si veli il suo capo. | 6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head. |
7 Ma l'uomo non dee velare il suo capo; imperò ch' egli è imagine di Dio e gloria; e la femina si è gloria dell' uomo. | 7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man. |
8 Chè l' uomo non fu fatto della femina, ma la femina dell' uomo. | 8 For man is not of woman, but woman is of man. |
9 E certo l' uomo non fu creato per la femina, ma la femina fu creata per cagione dell' uomo. | 9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man. |
10 Imperò dee avere copertura sopra il suo capo la femina per li angioli. | 10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels. |
11 Ma per tutto questo nè l'uomo senza la femina, nè la femina senza l' uomo, è nel Signore. | 11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord. |
12 Perciò si come la femina è dell' uomo, così ogni uomo per la femina; ma tutte le cose son fatte da Dio. | 12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God. |
13 Voi medesimi giudicate: questo è egli convenevole, che la femina debba orare col capo scoperto? | 13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled? |
14 Solamente la natura v' ammaestra che (non) è convenevole, e) all' uomo è vergogna s' egli mantiene li capelli lunghi come treccie. | 14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him? |
15 Ma alla femina sì è onore, s' ella ha li capelli lunghi; che i capelli son dati a lei per copertura. | 15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering. |
16 Se alcuno ha veduto tenzonatore intra voi, per questo ( ch' è detto e) dicovi che noi non avemo tale usanza, nè la Chiesa di Dio. | 16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God. |
17 E questo comando, non lodando che voi non vi adunate insieme al meglio, anzi al peggio. | 17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse. |
18 E abbo inteso, che quando che voi v' adunate insieme nella Chiesa di Dio, in prima son divisioni intra voi; e credo in parte. | 18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part. |
19 Chè bisogno è che sieno eresie, perchè si conoscano quelli che son (fermi e) provati. | 19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you. |
20 Adunque adunatevi insieme; questo non è a manducare la cena del Signore. | 20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper. |
21 Chè ciascuno s'apparecchia a manducare la cena sua; e certo uno ha fame, e l' altro è ebrio. | 21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated. |
22 Or non avete voi case, nelle quali voi manduchiate e beviate? se non che avete la Chiesa di Dio in dispetto, e fate vergogna a coloro che non ne possono avere? Adunque che dirò io a voi? Lodovi? ma in questo non vi lodo. | 22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this. |
23 Chè io ricevetti dal Signore quello che io diedi a voi; imperò che il nostro Signore Iesù Cristo, in quella notte che fu tradito, sì pigliò il pane. | 23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread, |
24 E fece grazie a Dio, e ruppelo, e disse: ricevete e manducate, chè questo è il mio corpo che per voi sarà tradito; e questo fate in mia ricordanza. | 24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.” |
25 Simigliantemente, poi ch' egli ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue; e questo fate, quante volte voi berete, in mia commemorazione. | 25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.” |
26 E quante volte voi mangerete di questo pane, e berete il calice, la morte del Signore avrete annunziare insino ch' egli venga. | 26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns. |
27 Adunque qualunque mangerà il pane e berà il calice del Signore indegnamente, colpevole sarà del corpo e del sangue del Signore. | 27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord. |
28 Ma ciascuno si provi (e purifichi); e così mangi di quel pane, e beva di quel calice. | 28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup. |
29 E quelli che mangiano e bevono indegnamente, mangiano a sè il giudicio e bevono, senza detrimento del corpo del Signore. | 29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord. |
30 Imperò intra voi ne sono molti infermi e deboli; e molti ne dormono. | 30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep. |
31 Che se noi medesimi ci giudicassimo, certo non saremmo giudicati. | 31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged. |
32 E mentre che noi ci giudichiamo, dal Signore siamo giudicati, perchè [non] siamo dannati con questo mondo. | 32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world. |
33 Adunque, fratelli miei, quando voi [siete] radunati a mangiare, aspetti l'uno l'altro. | 33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another. |
34 E qualunque ha fame, manduchi a casa; chè voi non vi raguniate in giudicio. L'altre cose disponerò, quando verrò. | 34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive. |