1 Adunque che diremo ch' avesse [trovato] Abraam, che fu nostro padre secondo la carne? | 1 What then can we say that Abraham found, our ancestor according to the flesh? |
2 Se Abraam per l' opere (della legge) [fu] giustificato, (e non per la fede,) ha la gloria, ma non appo Dio. | 2 Indeed, if Abraham was justified on the basis of his works, he has reason to boast; but this was not so in the sight of God. |
3 Ma che dice la Scrittura? Credette Abraam a Dio; e fu'li reputato a giustizia. | 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." |
4 A colui che opera (appresso quella opera) non gli è reputato a mercede di grazia, ma secondo il debito (del prezzo). | 4 A worker's wage is credited not as a gift, but as something due. |
5 Ma colui che non adopera (secondo il guiderdone della legge), ma crede in colui che giustifica il malvagio, la fede di costui è reputata a giustizia, secondo la dispensazione della grazia di Dio. | 5 But when one does not work, yet believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. |
6 Secondo che dice David, che nell' uomo sia beatitudine, al quale Dio (per sua grazia) dona la sua giustizia senza opere della legge: | 6 So also David declares the blessedness of the person to whom God credits righteousness apart from works: |
7 Beati sono quelli, ai quali sono perdonate le iniquità, e a' quali coperti son li peccati. | 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. |
8 Beato è quell' uomo, a cui il Signore non imputa il peccato (e non è inganno nel suo cuore). | 8 Blessed is the man whose sin the Lord does not record." |
9 Questa beatitudine non è solamente in coloro. che sono circoncisi, ma etiamdio in coloro che non ricevetteno circoncisione. (Adunque) perchè diciamo che la fede di Abraam (la qual egli ebbe inanzi che egli avesse circoncisione) sì gli fu reputata a giustizia. | 9 Does this blessedness apply only to the circumcised, or to the uncircumcised as well? Now we assert that "faith was credited to Abraham as righteousness." |
10 A qual modo fu reputata? nel prepuzio, ovver nella circoncisione? Non nella circoncisione, ma nel prepuzio. | 10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or not? He was not circumcised, but uncircumcised. |
11 E poi ricevette (per comandamento di Dio) la circoncisione, in segno di giustizia e di fede; la qual fede è in coloro che credono in Cristo, e non sono circoncisi. | 11 And he received the sign of circumcision as a seal on the righteousness received through faith while he was uncircumcised. Thus he was to be the father of all the uncircumcised who believe, so that to them (also) righteousness might be credited, |
12 E così Abraam è padre di coloro che tengono la fede, la qual egli ebbe in Dio innanzi ch' elli fosse circonciso. | 12 as well as the father of the circumcised who not only are circumcised, but also follow the path of faith that our father Abraham walked while still uncircumcised. |
13 La promissione che fu fatta ad Abraam, che (egli sarebbe padre di tutte le genti, e che) nel suo seme (cioè in Cristo) ereditarebbe tutte le genti, non gli fu data per la legge (la qual non era ancor fatta), ma (fugli data quella promissione) per la giustizia della fede. | 13 It was not through the law that the promise was made to Abraham and his descendants that he would inherit the world, but through the righteousness that comes from faith. |
14 Però che se quelli che sono della legge sono redi, (dunque) è fatta vana la fede, ed è destrutta la promissione. | 14 For if those who adhere to the law are the heirs, faith is null and the promise is void. |
15 Imperò che la legge adopera ira. Imperò che ove non è legge, non è prevaricamento (nè rompimento di legge). | 15 For the law produces wrath; but where there is no law, neither is there violation. |
16 Imperciò (la redità) è della fede, acciò che secondo la grazia la promissione sia ferma a ogni seme, non solamente a colui ch' è della legge, ma a colui ch' è della fede di Abraam, il qual è padre di tutti noi; | 16 For this reason, it depends on faith, so that it may be a gift, and the promise may be guaranteed to all his descendants, not to those who only adhere to the law but to those who follow the faith of Abraham, who is the father of all of us, |
17 siccome è scritto: chè io t'ho posto padre di molte genti; dinanzi da Dio, al quale tu credesti, il quale fa vivi i morti, e chiama coloro che non sono (niente) siccome quelli che sono. | 17 as it is written, "I have made you father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed, who gives life to the dead and calls into being what does not exist. |
18 Il qual Abraam contro a speranza credette nella speranza, ch' egli sarebbe padre di molte genti, secondo che gli fu detto da Dio: così sarà il tuo seme (disse Dio, secondo che sono le stelle del cielo, e secondo ch' è l'arena del mare). | 18 He believed, hoping against hope, that he would become "the father of many nations," according to what was said, "Thus shall your descendants be." |
19 E non si sgomentò vedendosi come morto, il suo corpo avendo appresso a cento anni, e vedendo la sua mogliere vecchissima, la qual per ragione non doveva aver figliuoli. | 19 He did not weaken in faith when he considered his own body as (already) dead (for he was almost a hundred years old) and the dead womb of Sarah. |
20 Non dubitò per tutto questo nella promissione di Dio; ma confortossi nella fede, e diede gloria a Dio, | 20 He did not doubt God's promise in unbelief; rather, he was empowered by faith and gave glory to God |
21 sapendo (e credendo) per fermo, che Dio era potente di (potere) empire ciò che gl' impromettè. | 21 and was fully convinced that what he had promised he was also able to do. |
22 E perciò gli fu imputato a lui per giustizia. | 22 That is why "it was credited to him as righteousness." |
23 E questa parola non fu scritta pur per lui, che la fede gli era imputata a giustizia; | 23 But it was not for him alone that it was written that "it was credited to him"; |
24 ma ancora fu scritta per noi, che credemo in colui il qual suscitò Iesù Cristo nostro Signore dai morti. | 24 it was also for us, to whom it will be credited, who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, |
25 Il qual Iesù Cristo fu tradito per li nostri peccati, e resuscitò per noi fare giusti. | 25 who was handed over for our transgressions and was raised for our justification. |