1 Dopo questo andava Iesù in Galilea; e non voleva andare in Iudea, imperò che gli Iudei il cercavano di ucciderlo. | 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifscherchaient à le tuer. |
2 Era appresso della festa de' Iudei scenofegia (la quale era la festa delle tende). | 2 Or la fête juive des Tentes était proche. |
3 Dissero a lui li suoi fratelli: pàrtiti, e vanne in Iudea, acciò che gli discepoli vedano le opere che tu fai. | 3 Ses frères lui dirent donc: "Passe d'ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais: |
4 Imperò che niuno fa le opere sue occultamente, anzi cerca di farle in pubblico; e facendo queste cose, tu ti manifesti al mondo. | 4 on n'agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi aumonde." |
5 Non di meno, perchè li suoi fratelli dicessero così, non credeano però in lui. | 5 Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui. |
6 Disse a loro Iesù: il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro è sempre apparecchiato. | 6 Jésus leur dit alors: "Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt. |
7 Il mondo non vi può avere in odio; ma me ha in odio, imperò ch' io rendo testimonianza di lui, che le opere sue sono ree. | 7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sontmauvaises. |
8 Voi andate a questa festa; ma io non ci andarò, imperò che il tempo mio non è ancora compiuto. | 8 Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encoreaccompli." |
9 E dette ch' ebbe queste parole, si rimase in Galilea. | 9 Cela dit, il resta en Galilée. |
10 Ma quando furono andati gli suoi fratelli, ed egli poi andò alla festa, ma non manifestamente, ma quasi di nascosto. | 10 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais ensecret. |
11 E gli Iudei andavanlo cercando nel giorno della festa, e dicevano: dove è costui? | 11 Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: "Où est-il?" |
12 E grande murmurazione era di lui infra la turba. E alquanti dicevano, ch' egli è buono. E alquanti dicevano: non, e anzi inganna le turbe. | 12 On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: "C'est un homme de bien."D'autres disaient: "Non, il égare la foule." |
13 Ma niuno parlava di lui manifestamente, per paura de' Iudei. | 13 Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs. |
14 Andò Iesù il seguente giorno della festa nel tempio, e ammaestrava (la gente). | 14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. |
15 E gli Iudei maravigliavansi, e dicevano: come sa costui lettera, conciosia cosa che mai non stette alla scuola a imparare? | 15 Les Juifs, étonnés, disaient: "Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?" |
16 Respuose a loro Iesù, e disse: la dottrina ch' io insegno, non è mia, ma è del Padre mio che mi ha mandato. | 16 Jésus leur répondit: "Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
17 E se alcuno vorrà fare la volontà sua, avrà conoscimento della mia dottrina, se ella è di Dio, 0 se io parlo (come) da me medesimo. | 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. |
18 Colui che parla da sé medesimo, cerca la sua propria gloria; ma colui che cerca la gloria di colui che il mandò, costui è verace, e ingiustizia non è in lui. | 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'aenvoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture. |
19 Non vi dètte Moisè la legge, e niuno di voi la serva? | 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?" |
20 Perchè adunque cercate voi di uccidermi? Rispose la turaa, e disse: tu hai il dimonio adosso; chi cerca di ucciderti? | 20 La foule répondit: "Tu as un démon. Qui cherche à te tuer?" |
21 Rispose Iesù, e disse: io ho fatta una opera, della quale tutti vi meravigliate. | 21 Jésus leur répondit: "Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés. |
22 E imperò Moisè vi dette la circoncisione; non perchè ella fusse di Moisè, ma fu de' padri; e voi il sabbato circoncidete l'uomo | 22 Moïse vous a donné la circoncision - non qu'elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour dusabbat, vous la pratiquez sur un homme. |
23 Onde se l'uomo riceve la circoncisione il sabbato, e non si rompe la legge di Moisè; e voi siete indignati contra di me, perchè io ho (guarito e) tutto fatto sano uno uomo in sabbato? | 23 Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi deMoïse, et vous vous indignez contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
24 Non vogliate giudicare secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio. | 24 Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice." |
25 Dicevano alquanti uomini da Ierusalem : non è costui colui il quale (gli Farisei) cercano di ucciderlo? | 25 Certains, des gens de Jérusalem, disaient: "N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? |
26 Ecco che ora parla manifestamente, e non gli dicono nulla. Arebbono mai gli (Farisei e gli) principi conosciuto, ch' egli fusse Cristo? | 26 Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! Est-ce que vraiment les autorités auraientreconnu qu'il est le Christ? |
27 Ma noi sappiamo bene (e conosciamo costui, e) onde egli è; ma di Cristo, quando verrà, niuno saprà onde sia. | 27 Mais lui, nous savons d'où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d'où il est." |
28 E Cristo tuttavia predicava nel tempio, e chiamava e dicea; voi mi conoscete bene, e sapete donde io sono; e da me medesimo non venni; ma colui che mi mandò, sì è verità, il quale voi non sapete. | 28 Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: "Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; etpourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. Vous, vousne le connaissez pas. |
29 Ma io conosco bene lui (e se io dicessi ch' io nol conoscessi, sarebbe bugiardo come voi, ma io lo so e conosco); imperò ch' io venni da lui, ed egli mi mandò. | 29 Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé." |
30 Allora (gli Iudei) cercavano di pigliarlo; ma niuno però gli pose le mani adosso, imperò che l'ora sua non era ancora venuta. | 30 Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pasencore venue. |
31 Ma molti di quella turba credettero in lui, e dicevano: come vegnirà Cristo, non farà più miracoli, che ha fatto costui. | 31 Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: "Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signesque n'en a fait celui-ci? |
32 Udivano gli Farisei murmurare la turba di quello che fu fatto; e mandorono gli principi e Farisei, loro famigli a pigliare Iesù. | 32 Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardespour le saisir. |
33 E Iesù disse a loro: io debbo stare con voi poco tempo; imperò ch' io vado a colui che mi mandò. | 33 Jésus dit alors: "Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'aenvoyé. |
34 E voi m' addimanderete, e non mi troverete; e dove io vo, voi non potete venire. | 34 Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir." |
35 Dicevano gli Iudei infra loro: dove andarebbe costui, che dice nollo trovaremo? come? andarebb' egli mai in dispersione di gente, per ammaestrare la gente? | 35 Les Juifs se dirent entre eux: "Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceuxqui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? |
36 E che parola è questa ch' egli ha detta: voi mi cercarete, e non mi troverete, e dove io vo non potete venire? | 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous nepouvez pas venir?" |
37 Ma nell' ultimo giorno grande della festa stava Iesù, e chiamava forte, e diceva: se alcuno ha sete, venga a me a bevere. | 37 Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi,et qu'il boive, |
38 E chi crede in me, sì come dice la Scrittura, fiumi di acqua viva usciranno del suo ventre. | 38 celui qui croit en moi!" selon le mot de l'Ecriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive. |
39 E questo disse (Iesù) del Spirito (Santo) il quale dovevano ricevere coloro che dovevano credere in lui; conciosia che il Spirito ancora non era dato, imperò che ancora non era glorificato Iesù. | 39 Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encored'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
40 Udendo adunque, alcuni di quella turba, questi parlari, dicevano: veramente questo egli è profeta. | 40 Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: "C'est vraiment lui le prophète!" |
41 Alcuni dicevano: egli è Cristo. Dicevano etiam alcuni altri: adunque egli è venuto Cristo da Galilea? | 41 D'autres disaient: "C'est le Christ!" Mais d'autres disaient: "Est-ce de la Galilée que le Christ doitvenir? |
42 Or non dice la Scrittura, come egli è del seme di David, e venne Cristo di Betleem castello dove era David? | 42 L'Ecriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où étaitDavid, que doit venir le Christ?" |
43 Di che fatta fu la discordia fra la turba per amore suo. | 43 Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui. |
44 Ma alcuni di loro volevanlo pigliare; e nullo pose le mani sopra di lui. | 44 Certains d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui. |
45 Vennero adunque li ministri alli pontefici e Farisei; e quelli dissero: il perchè non l'avete menato? | 45 Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: "Pourquoine l'avez-vous pas amené?" |
46 Risposero gli ministri: or ha parlato già mai alcuno uomo a modo di questo uomo? | 46 Les gardes répondirent: "Jamais homme n'a parlé comme cela!" |
47 Risposergli allora gli Farisei: adunque etiam voi siete sedutti? | 47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer? |
48 Or ha creduto in lui alcuno de' principi, ovvero de' Farisei? | 48 Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens? |
49 Ma questa turba, che non ha udito la legge, è maledetta. | 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits!" |
50 Alli quali dissegli Nicodemo, dico quello che viene a lui di notte, il quale era uno di essi : | 50 Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit: |
51 adunque la legge nostra giudica l' uomo, se prima non udirà da esso, e conoscerà (poscia) quello ch' egli faccia? | 51 "Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!" |
52 Risposero, e disserongli: or sei etiam tu Galileo? considera le Scritture, e vedi come non si leva il profeta da Galilea. | 52 Ils lui répondirent: "Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n'est pas de la Galilée quesurgit le prophète." |
53 E poscia ciascuno ritornò nella casa sua. | 53 Et ils s'en allèrent chacun chez soi. |