Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 4


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Conobbe adunque Iesù, che gli Farisei l' aveano in odio; come Iesù fa assai più discepoli e battezza, che non fa Ioanne;1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2 avvegna che Iesù non battezzasse, ma sì gli suoi discepoli.2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
3 Lasciò Iudea, e un' altra volta andò in Galilea.3 He left Judea, and went again into Galilee.
4 E bisognavali passare per Samaria.4 And he was of necessity to pass through Samaria.
5 Venne egli adunque nella città di Samaria, che si chiama Sicar, appresso a quella possessione (e a quello luogo) che dètte Iacob a Iosef suo figliuolo.5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 E quivi era la fonte di Iacob; e Iesù affaticato per l'andare, posesi a sedere sopra la fonte. Ed era quasi l'ora sesta.6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7 E una femina venne quivi di Samaria per attignere acqua; alla quale Iesù addimandò bevere.7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8 E gli discepoli suoi erando andati nella città a comprare cibi (da mangiare).8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
9 Disse la femina a Iesù: come mi dimandi tu bevere, conciosia cosa che sei giudeo, e io sono femina Samaritana? imperò che gli Iudei non s' intendono co' Samaritani.9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10 Disse a lei Iesù se tu sapessi il dono di Dio, e chi ti ha dimandato da bevere, tu forse ne chiederesti a lui, ed egli ti darìa acqua viva.10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Disse a lui la femina: tu non hai con che attingere dell' acqua, e il pozzo è molto alto; come adunque tu hai acqua viva?11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12 Or se' tu maggiore che il padre nostro Iacob, il quale dètte a noi questo pozzo, ed egli bevette di quest' acqua lui, e gli suoi figliuoli, e le sue pecore?12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 E Iesù rispose a lei, e disse; ogni uomo che beverà di quest' acqua, anche averà sete; ma chi beverà di quella acqua ch' io gli darò, giammai non averà sete in eterno.13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
14 Anzi l'acqua ch' io gli darò, sarà una fonte che il farà salire in vita eterna.14 But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
15 Disse la femina: Signore, dammi di quest' acqua, acciò ch' io non abbia più sete, e non venga più quivi per attignere acqua.15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Disse a lei Iesù: va, chiama il tuo marito, e vieni qua.16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
17 E la femina disse: io non ho marito. E Iesù disse a lei: bene hai detto, che non hai marito.17 dummy verses inserted by amos
18 Ma ne hai avuto cinque, e questo che tu hai non è tuo marito; imperò hai detto il vero.18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19 Disse la femina: Signore, a quello ch' io vedo, tu sei profeta.19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 (E imperò dimmi): li nostri padri adororono in questo monte; e voi dite che Ierusalem è 'l luogo dove si conviene orare.20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21 E Iesù disse: femina, credi che verrà ora, che nè in questo monte nè in Ierusalem si adorerà il Padre.21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22 Voi adorate quello che non sapete; ma noi adoriamo quello che noi sappiamo, imperò che la salute è de' Iudei.22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23 Ma egli è venuto tempo, e ancora è, nel quale li veri adoratori adoraranno il Padre in spirito e veritate; imperò il Padre cerca tali, li quali l'adorino.23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24 Il Spirito è Iddio; e quelli che l' adorano bisogna adorarlo in spirito e verità.24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25 Diceli la femina: io so che il Messia viene, il quale ha nome Cristo; quando egli sarà venuto, egli annunziarà a noi ogni cosa.25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ); therefore, when he is come, he will tell us all things.
26 E Iesù disse a lei: io sono esso, che parlo teco.26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27 E in quello vennero gli discepoli, e meravigliavansi ch' ello parlava con quella femina; ma niuno di loro dimandò, che parlasse con lei, o di che l'addimandasse.27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28 E allora la femina lasciò la mezzarola, e andò nella città, e disse agli uomini della città:28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29 Venite, e vedete l' uomo che mi ha detto. ciò ch' io mai feci; sarebbe egli mai Cristo?29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30 Allora la gente della città uscì fuori, e andavano a vederlo.30 They went therefore out of the city, and came unto him.
31 E in questo gli discepoli parlavano con lui, e dicevano: maestro, mangia.31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32 Ed egli li disse: io ho a mangiare uno cibo, che voi non sapete.32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33 E gli discepoli dicevano l'uno insieme con l'altro avrebbegli mai alcuno recato da mangiare?33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34 Disse a loro Iesù il mio cibo si è di fare la volontà di colui che mi ha mandato, e ch' io compia l' opra sua.34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35 Non dicete voi che di qui a ricolto è ancora quattro mesi? E io vi dico: levate gli occhi vostri, e vedete le contrade, che già sono bianche da mietere.35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36 E colui che miete, riceve la sua mercede, e rauna il frutto in vita eterna; sì che insiememente goda chi semina e chi miete.36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
37 E in questo è vera la parola: imperò che altro è quello che semina, e altro è quello che miete.37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38 Io vi ho mandato a mietere quello che voi non seminasti; altri hanno seminato, e voi siete entrati nel loro lavorio.38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39 E molti di quella città di Samaria credettero in lui, per la testimonianza della femina che disse: venite a vadere l'uomo, che mi ha detto ciò che feci mai.39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40 E venendo a Iesù quelli di Samaria, pregoronlo che stèsse con loro; ed egli stette con loro duo giorni.40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41 E molti credettero in lui per le parole sue.41 And many more believed in him because of his own word.
42 E dicevano alla femina: già non crediamo in lui per le tue parole; ma noi medesimi abbiamo veduto, e sappiamo veramente che questo è il Salvatore del mondo.42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Dopo dunque due giorni partissi quindi, e andò in Galilea.43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44 Ed esso Iesù rendette testimonianza, come nullo profeta ha onore nella sua patria.44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45 Essendo adunque venuto in Galilea, riceveronlo li Galilei, avendo loro vedute tutte le cose che egli avea fatto in Ierosolima nel giorno della festa; ed etiam loro erano venuti al giorno della festa.45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46 Venne adunque ancora in Cana di Galilea, dove fece di acqua vino. Ed era uno piccolo re, che avea uno suo figliuolo infermo, nella città di Cafarnao.46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47 Udendo questo, che Iesù veniva di Giudea in Galilea, andò a lui, e pregollo che andasse a sanare uno suo figliuolo; imperò che già cominciaval a morire.47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 E Iesù gli disse: se voi non vedete li segni e miracoli, voi non credete.48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49 E il re dice: Signore, vieni inanzi che il mio figliuolo mora.49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50 E Iesù gli disse: va, che il tuo figliuolo vive. Ed egli credette alla parola che Iesù gli disse, e andossene.50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 E andando egli, li servi suoi gli andorono incontra, e dissengli che il suo figliuolo vivea.51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52 Ed egli dimandò, a che ora gli lasciò la febbre. E loro dissero: jeri alla settima ora lascio'li la febbre.52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Allora conobbe il re, che in quella ora era, che Iesù avea detto: il tuo figliuolo vive. E credette egli, e tutti quelli di casa sua.53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54 Questo fu il secondo miracolo, il quale (un' altra volta) fece Iesù, essendo venuto di Iudea. in Galilea.54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.