SCRUTATIO

Sabato, 13 settembre 2025 - S. Giovanni Crisostomo ( Letture di oggi)

Deuteronomio 5


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 E chiamò Moisè tutto il popolo d'Israel, e sì gli disse:, odi, Israel, e le osservanze e li giudicii, li quali Io parlo oggi nelle orecchie tue; imparatele, e sì le fate per operazioni compintamente.1 Moses cal ed al Israel together and said to them, 'Listen, Israel, to the laws and customs that I proclaimto you today. Learn them and take care to observe them.
2 Domeniddio, nostro Signore, sì fece patto (e legamento) con noi in Oreb.2 'Yahweh our God made a covenant with us at Horeb.
3 Non con padri nostri fece patto (Iddio nostro), ma con noi, che siamo nella sua presenza e che siamo vivi (, fece patto).3 Yahweh made this covenant not with our ancestors, but with us, with all of us alive here today.
4 A faccia a faccia sì ci parlò nel monte, nel mezzo del fuoco.4 On the mountain, from the heart of the fire, Yahweh spoke to you face to face,
5 E io fu ’ da parte, ed entrai nel mezzo, tra Iddio e voi in quello tempo, acciò ch' io vi redicessi tutte le sue parole; imperciò che voi aveste paura del fuoco, e non saliste in sul monte. E (quello) mi disse:5 while I stood between you and Yahweh to let you know what Yahweh was saying, since you were afraidof the fire and had not gone up the mountain. He said:
6 Io sono Iddio, tuo Signore, il quale ti menai della terra d'Egitto, di casa di servitù.6 ' "I am Yahweh your God who brought you out of Egypt, out of the place of slave-labour.
7 E guarda che tu non abbia dinanzi da te, nè adori agl' idii altrui.7 ' "You will have no gods other than me.
8 Non ti farai alcuna imagine scolpita (nè ri levata) di tutte le cose che sono disopra in cielo, e che sono di sotto in terra, e stanno sotto la terra nell'acqua.8 ' "You must not make yourselves any image or any likeness of anything in heaven above or on earthbeneath or in the waters under the earth;
9 Non le adorerai, e non farai loro reverenza; imperciò ch' io sono Iddio, tuo Signore, il quale punisce la iniquità del padre e de' figliuoli, insino in terza e quarta generazione, di coloro i quali (mi hanno voluto male e) hannomi avuto in odio.9 you must not bow down to these gods or serve them. For I, Yahweh your God, am a jealous God and Ipunish the parents' fault in the children, the grandchildren and the great-grandchildren, among those who hateme;
10 E sì faccio misericordia, in molte migliaia (di generazioni), a coloro che m'amano e (voglionmi bene e) guardano i miei comandamenti.10 but I show faithful love to thousands, to those who love me and keep my commandments.
11 Non piglierai (nè ricorderai) il nome del tuo Signore invano; imperciò che non passerà senza punizione colui il quale sopra cosa vana piglierà (e nominerà) il suo nome.11 ' "You must not misuse the name of Yahweh your God, for Yahweh wil not leave unpunished anyonewho uses his name for what is false.
12 Guarda il dì del sabbato, e fa che tu lo santifichi, siccome ti comandò Iddio, tuo Signore.12 ' "Observe the Sabbath day and keep it holy, as Yahweh your God has commanded you.
13 Sei dì tu opererai, e farai tutte le tue opere.13 Labour for six days, doing all your work,
14 Il settimo dì è lo sabbato del Signore; imperciò che in quello di cessò da ogni sua operazione. E guarda che tu non facci in quello die alcuna opera (servile), tu e il tuo figliuolo e la figliuola tua) e il servo tuo e la tua servigiale, il buove tuo e l'asino tuo e ogni animale tuo, e il peregrino che è dentro dalle porte tue, acciò che si ripuosi il servo tuo e la servigiale, come tu.14 but the seventh day is a Sabbath for Yahweh your God. You must not do any work that day, neitheryou, nor your son, nor your daughter, nor your servants -- male or female -- nor your ox, nor your donkey, norany of your animals, nor the foreigner who has made his home with you;
15 Ricorditi che tu ancora fosti servo (e servisti) nello Egitto, e che Iddio te ne trasse, il quale era tuo Signore, in mano forte e collo braccio isteso; e imperciò egli ti comandò che tu guardassi il dì del sabbato.15 so that your servants, male and female, may rest, as you do. Remember that you were once a slave inEgypt, and that Yahweh your God brought you out of there with mighty hand and outstretched arm; this is whyYahweh your God has commanded you to keep the Sabbath day.
16 Onora il padre tuo e la madre tua, siccome ti comandò Iddio, tuo Signore, acciò che tu viva lungamente, e abbia bene nella terra la quale Iddio, tuo Signore, ti dee dare.16 ' "Honour your father and your mother, as Yahweh your God has commanded you, so that you mayhave long life and may prosper in the country which Yahweh your God is giving you.
17 Non ucciderai.17 ' "You must not kil .
18 Non commetterai peccato di fornicazione.18 ' "You must not commit adultery.
19 E non farai furto.19 ' "You must not steal.
20 Non dirai contro al prossimo tuo falso testimonio.20 ' "You must not give false evidence against your fel ow.
21 Non desidererai la moglie del prossimo tuo, nè la casa nè il campo nè il servo nè la servigiale nè bue nè asino, nè di tutte le cose che sono sue.21 ' "You must not set your heart on your neighbour's spouse, you must not set your heart on yourneighbour's house, or field, or servant-man or woman -- or ox, or donkey or any of your neighbour'spossessions."
22 Tutte queste parole disse Iddio a tutta la moltitudine vostra, nel monte, nel mezzo del fuoco e della nuvola e della oscurità, con grande voce e alta, non aggiungendoci più altro. E sì gli scrisse in due tavole di pietra, le quali egli mi diede.22 'These were the words Yahweh spoke to you when you were al assembled on the mountain.Thunderously, he spoke to you from the heart of the fire, in cloud and thick darkness. He added nothing, butwrote them on two tablets of stone which he gave to me.
23 Ma voi, poi che mi vedeste, e audiste la voce del mezzo delle tenebre, e vedeste tutto il monte ardere, veniste a me tutti quanti i principi delle schiatte (e più nobili) e maggiori; e sì mi diceste.23 'Now, having heard this voice coming out of the darkness, while the mountain was al on fire, youcame to me, al of you, heads of tribes and elders,
24 Ecco che Iddio, nostro Signore, si ci ha mostrato la sua maestà e la sua grandezza, e abbiamo udito la sua voce del mezzo del fuoco, e abbiamo provato oggi, che parlando Iddio coll'uomo, l'uomo si è vissuto (e non è morto).24 and said, "Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voicefrom the heart of the fire. Today we have seen that God can speak with a human being and that person stil live.
25 Perchè istiamo noi qui, che ci divorerà questo fuoco grandissimo? Imperochè, se noi udiremo più la voce di Dio, nostro Signore, sì morremo.25 So why should we expose ourselves to death again? For this great fire might devour us if we go onlistening to the voice of Yahweh our God, and then we should die.
26 Che cosa è (l'uomo, e) ogni carne, che possa udire la voce di Dio vivente, il quale parla (e fa vella) di mezzo del fuoco, siccome udimmo, che possa vivere?26 For what creature of flesh could possibly live after hearing, as we have heard, the voice of the livingGod speaking from the heart of the fire?
27 Tu vai piuttosto, e odi tutte quelle cose le quali ti dirà Iddio nostro Signore; tu poi parlerai a noi, e noi udendoti faremo quello che ci dirà.27 Go nearer yourself and listen to everything that Yahweh our God may say, and then tel us everything that Yahweh our God has told you; we shal listen and put it into practice!"
28 La quale cosa udendo Iddio, sì mi disse: udi' la voce delle parole di questo popolo, le quali hanno dette a te; ogni cosa hanno detto bene.28 'Yahweh heard what you were saying to me, and he then said to me, "I have heard what these peopleare saying. Everything they have said is well said.
29 Chi dà a loro, che loro abbiano (sì fatto cuore o) sì fatta mente, che abbiano paura di me e servino tutti i miei comandamenti, d'ogni tempo, acciò che abbiano bene loro e i loro figliuoli sem premai?29 If only their heart were always so, set on fearing me and on keeping my commandments, so that theyand their children might prosper for ever!
30 Va e di' loro: tornate nelle vostre trabacche (e abitazioni).30 Go and tell them to go back to their tents.
31 E tu istà qui in mezzo; e io si ti darò tutti quanti i comandamenti e le osservanze e li giudicii, le quali tu insegnerai loro, acciò che loro gli (osservino e) facciano nella terra la quale io darò loro in possessione.31 But you yourself stay here with me, and I shal tel you all the commandments, the laws and thecustoms which you are to teach them and which they are to observe in the country which I am giving them astheir possession."
32 Adunque guardate (e servate) e fate quelle cose, le quali vi comandò Iddio, vostro Signore; non anderete dalla mano manca nè dalla diritta;32 'Keep them and put them into practice: such is Yahweh's command to you. Stray neither to right nor toleft.
33 ma anderete per la via la quale vi comandò Iddio, vostro Signore, acciò che possiate vivere bene, e crescano i vostri dì nella terra, della vostra possessione.33 Fol ow the whole way that Yahweh has marked for you, and you wil survive to prosper and live long inthe country which you are going to possess.'