1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi. | 1 ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר |
2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame. | 2 וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות |
3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti. | 3 ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם |
4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto. | 4 כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה |
5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni: | 5 ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר |
6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga. | 6 את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare? | 7 וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה |
8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro. | 8 ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם |
9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine. | 9 ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד |
10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno. | 10 ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה |
11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai. | 11 והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים |
12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio. | 12 ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי |
13 E questo avverrà a voi in testimonianza. | 13 והיתה זאת לכם לעדות |
14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere. | 14 על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו |
15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii. | 15 כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם |
16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte. | 16 וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם |
17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome. | 17 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי |
18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà. | 18 אך לא יפל משערת ראשכם ארצה |
19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre. | 19 בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם |
20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione. | 20 וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה |
21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella. | 21 אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה |
22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte. | 22 כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב |
23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo. | 23 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה |
24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni. | 24 ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים |
25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare. | 25 והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו |
26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo. | 26 וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו |
27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà. | 27 ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב |
28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione. | 28 וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא |
29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori. | 29 וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים |
30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate. | 30 כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ |
31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio. | 31 ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים |
32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte | 32 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל |
33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno). | 33 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino. | 34 רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם |
35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra. | 35 כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ |
36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo. | 36 לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם |
37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto. | 37 ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון |
38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio. | 38 וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו |