SCRUTATIO

Martedi, 26 agosto 2025 - Madonna di Czestochowa ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 17


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Ed egli disse alli discepoli suoi: egli è impossibile che non venga li scandali; ma guai, per cui vengono!1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
2 Egli è più utile, se fusse posta una pietra di mola dintorno al collo suo, e sia gittato nel mare, ch' egli scandalizzi uno di questi piccolini.2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
3 Attendete: se il tuo fratello arà peccato in te, riprendilo; e se egli farà penitenza, perdonagli.3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
4 E se sette fiate nel giorno in te egli arà peccato, e sette fiate nel giorno si convertirà a te, dicendo: sommi pentito, perdonali.4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.
5 Di che gli apostoli dissero al Signore: accresci a noi la fede.5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6 Onde disse il Signore: se arete fede, come è uno grano di senape, e direte a questo arboro di moro; scàvati con la radice, e sii piantato nel mare, egli a voi obedirà.6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
7 Qual è di voi che ha il servo aratore, ovvero che pascola li buoi, il quale ritornato dal campo, dica a quello sùbito: vieni e poniti a cena;7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:
8 e non gli dica: apparecchia, ch' io ceni, ? cingiti e servimi insino ch' io manuchi e bevi; poscia tu manucarai e beverai?8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
9 Or non renderà ello grazie a quel servo, conciò sia ch' egli ha fatto quel che gli avea comandato?9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
10 Non credo. Così e voi, quando arete fatto tutte le cose che vi son comandate, dite: siamo servi disutili; quel che dovevamo fare, abbiamo fatto.10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11 E fatto è, mentre ch' egli andasse in Ierusalem, che passando per mezzo di Samaria e di Galilea,11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 ed entrando in uno castello, incontrossi in dieci uomini leprosi, li quali stavano da lungi,12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;
13 e ad alta voce dicevano: Iesù precettore, abbi misericordia di noi.13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
14 Ed egli, come gli vide, disse a loro andate e mostratevi alli sacerdoti. Ed egli andorono, e diventorono sani.14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
15 E uno di loro vedendosi sanato tornò, con grande voce magnificando Iddio.15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
16 E gittossi alli piedi di Iesù colla faccia alla terra, rendendogli grazie; e questi era Samaritano.16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
17 Disse allora Iesù: non sono egli dieci i mondati? adunque gli nove dove sono?17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?
18 Onde non fu niuno che tornasse a ringraziar, e dare gloria a Dio, se non questi ch' era forestiere.18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
19 Disse Iesù a costui: sta su e va, imperò che la tua fede ti ha fatto salvo.19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
20 Onde addimandato dalli Farisei, quando verrà il regno di Dio, e respondendo a loro, disse: il regno di Dio non verrà con osservazione.20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:
21 E non diranno: ecco ch' egli è quivi, ovvero: ecco ch' egli è ivi. Ecco che certo il regno di Dio è intra voi.21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
22 E disse alli suoi discepoti: verranno gli giorni, quando voi desiderarete [vedere] uno giorno del Figliuolo dell' uomo, e nol vederete.22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.
23 E a voi diranno: ecco ch' egli è quivi, ed ecco ch' egli è ivi. Non vogliate andare, e non seguitate.23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:
24 Imperò ch' egli è come coruscante folgore dal cielo, e risplenderà in quelle cose che sono sotto il cielo; così sarà il Figliuolo dell' uomo nel giorno. [suo].24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 In prima bisogna ch' egli patisca molte cose, ed essere riprovato da questa generazione.25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 E come fu fatto ne' giorni di Noè, così sarà etiam nelli giorni del Figliuolo dell' uomo.26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Loro manucavano e bevevano, menavano mogliere e facevano nozze, insino al giorno che Noè entrò nell' arca; e venne il diluvio, e furono tutti consumati.27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.
28 Similmente come fu fatto nelli giorni di Lot; loro manucavano e bevevano, [comperavano] e vendevano, piantavano ed edificavano.28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
29 In quel giorno Lot (si partì e) uscì fuori da Sodoma; Iddio piovette il fuoco e il sulfure dal cielo, e consumò tutti.29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Secondo queste tali cose sarà in quel giorno che manifestarassi il Figliuolo dell' uomo.30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 In quell' ora, chi sarà nel tetto, e li suoi vasi nella casa, non discenda a togliere quelli; e chi sarà nel campo, similmente non ritorni indietro.31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
32 Arricordatevi della moglie di Lot.32 Remember Lot's wife.
33 Qualunque cercarà di fare salva l'anima sua, perderà quella; e qualunque perderà quella, vivificaralla.33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.
34 Io vi dico: in quella notte saranno due in uno letto; uno sarà levato, e l' altro lassato.34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Saranno due femine in uno molino macinanti; una sarà levata, e l'altra lassata; due uomini saranno nel campo; uno sarà levato, e l'altro lassato.35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.
36 E rispondendo li discepoli dissero dove, Signore?36 They answering, say to him: Where, Lord?
37 Ed egli li disse: dovunque sarà il corpo, ivi raunaransi le aquile.37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.