SCRUTATIO

Martedi, 26 agosto 2025 - Madonna di Czestochowa ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 23


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Allora Iesù parlò alle turbe e alli discepoli suoi,1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 dicendo sopra la cattedra di Moisè siedono li Scribi e-li Farisei.2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 E ciò ch' egli vi dicono, osservate e fate; ma secondo l'opere loro non vogliate fare; imperò che egli dicono, e non fanno.3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 E alligano le cose gravi e li pesi importabili, e pongonli nelle spalle degli uomini; ma egli con dito loro non le vogliono movere.4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 E ogni loro opera fanno, acciò siano veduti dalli uomini; fanno le loro filatterie molto lunghe, e molto le dilatano, e fanno molti grandi li orli delle loro gonnelle.5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 Amano nelle cene esser posti in capo di tavola; vogliono sedere nelle sinagoghe nelle prime sedie.6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 E vogliono esser salutati nel mercato, ed esser chiamati dagli uomini, maestri.7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; imperò che uno è il maestro, e voi siete tutti fratelli.8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 E non vogliate chiamare alcuno padre sopra la terra; imperò che uno è il vostro Padre, il quale è in cielo.9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 E non vogliate essere chiamati maestri; imperò che uno è il maestro vostro, Cristo.10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 E colui che è vostro maggiore, sia vostro (servitore e) ministro.11 He that is the greatest among you shall be your servant.
12 E chi si esaltarà, sarà umiliato; e chi si umiliarà sarà esaltato.12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali chiudete il regno de' cieli dinanzi alli uomini; perchè voi non entrate, e non lasciate entrare li entranti.13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14 Guai a voi, Scrivani e Farisei falsi, che manicate le case delle vedore (e dei pupilli), con lunga orazione orando; e per questo riceverete maggior giudizio.14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali circondate il mare e la terra, perchè convertiate uno (dal paganesimo in iudaico); e quando sarà stato fatto iudeo, voi il facete figliuolo del diavolo in duplo più di voi.15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
16 Guai a voi, guidatori del cieco, li quali dicete qualunque giurerà per il tempio di Dio, ha giurato niente; ma chi giurerà nell' auro del tempio, è debitore.16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 O pazzi e ciechi! Qual cosa è maggiore? l'auro, ovver il tempio che santifica l'auro?17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 E qualunque giurerà nell' altare, non è obbligato; ma qualunque giurerà nell' offerta ch' è sopra quello, è obbligato.18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Ciechi! Qual è maggiore? la offerta, ovvero l'altare che santifica quella?19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Onde chi giura nell' altare, giura in quello e in tutte quelle cose che sono sopra quello.20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 E chi giura per il tempio, giura in quello e in colui che abita in esso.21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 E chi giura nel cielo, giura nel trono di Dio e in quello che siede sopra lui.22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali decimate la menta e l'aneto e il cimino, e avete lasciate quelle cose che sono più gravi della legge, cioè il giudicio e la misericordia e la fede; questo era bisogno di fare, e quello non lassare.23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 O guidatori di ciechi, onorate la zanzala e inghiottite il cammello.24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali mondate quel che è di fuori del calice e della scodella, e dentro siete pieni di rapina e di immondizia.25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 O Fariseo, monda prima quel ch' è dentro del calice e della scodella, acciò che quel ch' è di fuori sia fatto mondo.26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, li quali siete simili alli sepolcri imbiancati (di fuori), li quali appaiono belli di fuori alli uomini, ma dentro sono pieni di ossa di morti, e di ogni immondizia.27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.
28 Così siete voi, che alli uomini apparite di fuori giusti; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e di iniquità.28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Guai a voi, Scribi e ipocriti Farisei, li quali edificate li sepolcri de' profeti, e ornate li monumenti de' giusti.29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 E dicete se fossimo stati ne' giorni de' padri nostri, non saremmo compagni nella uccisione de' profeti.30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Di che voi stessi siete in testimonio; imperò che siete figliuoli di coloro che hanno uccisi li profeti.31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 E voi adempite la mensura de' vostri padri.32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 O serpenti, generazione di vipere, che non potete fuggire dal giudicio della fiamma dei fuoco infernale!33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
34 Imperò ( ch' ) io vi mando li profeti e li sapienti e li scribi; e voi li uccidete e crucifiggete e flagellate nelle sinagoghe vostre, e perseguitateli da città in città,34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 acciò che venga sopra di voi ogni sangue giusto, ch' è sparso sopra della terra, dal sangue di Abel giusto insino al sangue di Zacaria, figliuolo di Barachia, il quale voi uccideste infra il tempio e l'altare.35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 E imperò in verità vi dico, che ogni cosa sopra verrà a questa generazione.36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 O Ierusalem, che uccidi li profeti, e lapidi coloro che a te sono mandati, quante volte ho vogliuto io radunare li tuoi figliuoli, a modo che la gallina aduna sotto le ali li suoi pulcini, e non hai voluto?37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Ecco che la vostra casa vi fia lasciata deserta.38 Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 E imperò vi dico, che oggi mai non mi vederete più, insino a tanto che voi (mi) direte: benedetto è chi viene nel nome del Signore.39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.