1 Partissi il popolo d'Aserot, e puosero le loro tende nel deserto di Faran. | 1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan. |
2 E ivi parlò Iddio a Moisè, dicendogli: | 2 And there the Lord spoke to Moses, saying: |
3 Manda uomini che veggiano la terra di Canaan, la quale io debbo dare loro; e fa che siano d'ogni tribù, e siano di loro principi del popolo. | 3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. |
4 E fece Moisè siccome Iddio avea comandato, mandando del deserto di Faran li principi uomini; de' quali questi sono i nomi: | 4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: |
5 della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zecur; | 5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. |
6 della tribù di Simeon, Safat figliuolo di Uri; | 6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl. |
7 della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Iefone; | 7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. |
8 della tribù d'Issacar, Igal figliuolo di Iosef; | 8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. |
9 della tribù di Efraim, Osee figliuolo di Nun; | 9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. |
10 della tribù di Beniamin, Falti figliuolo di Rafu; | 10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. |
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi; | 11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. |
12 della tribù di Iosef, schiatta di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi; | 12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. |
13 della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Ge malli; | 13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. |
14 della tribù d'Aser, Stur figliuolo di Micael; | 14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. |
15 della tribù di Neftali, Naabi figliuolo di Vapsi; | 15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. |
16 della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi. | 16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. |
17 Questi sono i nomi di quegli uomini, che mandò Moisè a considerare la terra di Canaan: e chiamò Osee, figliuolo di Nun, Iosuè. | 17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. |
18 E mandogli Moisè a considerare la terra di Canaan, e disse loro: andate per la parte del mezzo giorno. Quando voi venite al monte, | 18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, |
19 guardate la terra, com ' ella è fatta; e la gente che dentro abita, s'ell ' è forte o debole; o pochi o assai; | 19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: |
20 e se la terra è buona o ria; se [le città ] sono murate o non; | 20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: |
21 se [ la terra ] è grassa o sterile, o boscosa o senza arbori. Confortatevi, e recateci del frutto della terra. Ed era appresso il tempo che l'uve incominciano a maturare. | 21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten. |
22 Come furono ascesi, riguardarono la terra del deserto [di Sin] insino a quello di Roob, entran do in Emat. | 22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. |
23 E vennero verso del mezzogiorno, e vennero in Ebron, ove erano Achiman e Sisai e Tolmai figliuoli di Enac. Ed era Ebron, per sette anni innanzi Tani città d'Egitto, edificata. | 23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. |
24 E andando insino al fiume che si chiama Botri, tagliarono li rami con l'uve, quanto due uomini poteano portare. Delle mele granate e dei fichi di quello luogo tolsero. | 24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: |
25 E chiamossi quello luogo NEEL Escol, cioè RASPOLO DI UVA APPRESSO IL FIUME. E questo fu detto per l'uve che ne portarono a figliuoli d'Israel. | 25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. |
26 E tornarono quelli uomini, i quali andarono a vedere la terra di Canaan), e stettero per XL dì, e cercarono per ogni parte. | 26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, |
27 E tornando a Moisè e ad Aaron, e a tutto il popolo ch' era nel deserto di Faran, che è in Cades, parlarono loro, e ' dissero a tutta la moltitudine, monstrando (tutti) i frutti di quella terra: | 27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: |
28 noi vegnamo di quella terra dove voi ci comandaste; e veramente ella è terra dolce come latte e mele, come per questi frutti ne possiamo conoscere. | 28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: |
29 Ma ella hae li monti molto grandi, e le cittade colle mura altissime. La schiatta di Enac vi vedemmo. | 29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. |
30 Amalech abita nel mezzogiorno; lo Eteo, Iebuseo e Amorreo abitano nelle montagne; lo Cananeo abita presso al mare, dalla parte del fiume Giordano. | 30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. |
31 Vedendo questo Caleb, che il popolo mormorerebbe contro a Moisè, disse: andiamo e posse diamla, perciò che noi la potremo troppo bene pigliare. | 31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. |
32 E gli altri, ch' erano istati con lui, diceano: lasciate dire, chè noi non potremo resistere loro, però che loro sono più forti di noi. | 32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. |
33 La terra, che aveano veduta buona, si la faceano cattiva presso il popolo d'Israel, e diceano: la terra che noi vedemmo sì è piena degli suoi abitatori, e il popolo che noi vedemmo ha grandissima statura. | 33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature. |
34 Noi vi vedemmo la mostra de' figliuoli di Enac, i quali pareano giganti; chè appresso loro parevamo minori che grilli. | 34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts. |