1 E disse Iddio a me: | 1 Thus the word of the LORD came to me: |
2 O figliuolo d' uomo, proponi lo detto sottile, e narra la parabola alla casa d' Israel. | 2 Son of man, propose a riddle, and speak this proverb to the house of Israel: |
3 E dirai questo dice lo Signore Iddio : l'aquila grande delle grandi ale, longa di membri, piena di piuma, piena di varietadi, venne allo Libano, e portò la midolla del cedro. | 3 Thus speaks the Lord GOD: The great eagle, with great wings, with long pinions, with thick plumage, many-hued, came to Lebanon. He took the crest of the cedar, |
4 E rivoltò la cima delle frondi, e portolla nella terra di Canaan, e puosela nella cittade de' mercatanti. | 4 tearing off its topmost branch, And brought it to a land of tradesmen, set it in a city of merchants. |
5 E portoe del seme della terra, e puose quello nella terra per seme, acciò che fermasse la radice. sopra molte acque; e puoselo sopra uno poco d'altezza. | 5 Then he took some seed of the land, and planted it in a seedbed; A shoot by plentiful waters, like a willow he placed it, |
6 E quando germinò, cresceo in vigna più larga d'umile statura, reguardanti li suoi rami a lei, e le sue radici erano sotto lei: fatta è adunque vigna, e fecer li rami frutto, e mise fuori le propagini. | 6 To sprout and grow up a vine, dense and low-lying, Its branches turned toward him, its roots lying under him. Thus it became a vine, produced branches and put forth shoots. |
7 E fu fatta un' altra aquila grande, con grandi ale e con molte penne; ed ecco, questa vigna mettea quasi le sue radici a lei, e distese li suoi rami a lei, acciò ch' ella bagnasse lei delle piccole are de' suoi freschi germogli. | 7 But there was another great eagle, great of wing, rich in plumage; To him this vine bent its roots, sent out its branches, That he might water it more freely than the bed where it was planted. |
8 Tu sei in buona terra, piantata sopra molte acque, acciò che faccia frondi, e porti lo frutto, acciò che sia in grande vigna. | 8 In a fertile field by plentiful waters it was planted, to grow branches, bear fruit, and become a majestic vine. |
9 Di' questo dice lo Signore Iddio: adunque sarà ella prospera? E non divellerà le sue radici, e premerà li suoi frutti, e seccherà tutti li rami delli suoi germogli, e diventerà arida, e non con grande braccio, nè con grande popolo, acciò che la divellesse dalle radici? | 9 Say: Thus says the Lord GOD: Can it prosper? Will he not rather tear it out by the roots and strip off its fruit, so that all its green growth will wither when he pulls it up by the roots? (No need of a mighty arm or many people to do this.) |
10 Ecco ch' è piantata; adunque sarà ella prospera? Or non si seccherà ella, quando la toccherà lo vento abbruciante? ella diventerà arida. | 10 True, it is planted, but will it prosper? Will it not rather wither, when touched by the east wind, in the bed where it grew? |
11 E disse Iddio a me: | 11 Thus the word of the LORD came to me: |
12 Di' alla casa incredula: non sapete voi, che significano queste cose? Di': ecco che lo re di Babilonia viene in Ierusalem, e piglierà lo re e li suoi principi, e meneralli in Babilonia. | 12 Son of man, say now to the rebellious house: Do you not understand what this means? It is this: The king of Babylon came to Jerusalem and took away its king and princes with him to Babylon. |
13 E torrà del seme del regno, e porrà lo patto con lui, e torrà da lui il giuramento; ma anche torrà li forti della terra, | 13 Then he selected a man of the royal line with whom he made a covenant, binding him under oath, while removing the nobles of the land, |
14 acciò che lo regno sia umile, e non si levi in superbia, ma guardi e tenga fermo lo suo patto. | 14 so that the kingdom would remain a modest one, without aspirations, and would keep his covenant and obey him. |
15 Il quale partendosi da lui mandò messaggi a Egitto, acciò che li dèsse cavalli e molto popolo. Or (non) si prospererà, ovvero che si averà salute quegli che ha fatte queste cose? e chi rompe lo patto, fuggirà egli? | 15 But this man rebelled against him, sending envoys to Egypt to obtain horses and a great army. Can he prosper? Can he who does such things escape? Can he break a covenant and still go free? |
16 Io vivo, dice lo Signore Iddio, però che nello luogo dello re, chi l' ordinò re, dello quale lo giuramento fece tornare adietro, e ruppe lo patto che avea con lui, egli morrà nel mezzo di Babilonia. | 16 As I live, says the Lord GOD, in the home of the king who set him up to rule, whose oath he spurned, whose covenant with him he broke, there in Babylon I swear he shall die! |
17 E Faraone non farà con lui battaglia in grande oste nè con grande popolo, ma in una misura di terra, (sì come dicesse in uno staiolo) e nella estruzion delli valli, acciò ch' elli uccida molte anime. | 17 When ramps are cast up and siege towers are built for the destruction of many lives, he shall not be saved in the conflict by Pharaoh with a great army and numerous troops. |
18 Egli avea dispregiato lo giuramento per rompere lo patto, ed ecco ch' egli ha dato la sua mano; e conciosia cosa che abbia fatto tutto questo, non fuggirà. | 18 He spurned his oath, breaking his covenant. Though he gave his hand in pledge, he did all these things. He shall not escape! |
19 Però questo dice lo Signore Iddio: io vivo, però che lo giuramento ch' elli dispregiò, e lo patto. ch' egli hae prevaricato, io lo porrò nello suo capo. | 19 Therefore say: Thus says the Lord GOD: As I live, my oath which he spurned, my covenant which he broke, I swear to bring down upon his head. |
20 E spanderò sopra lui la mia rete e la mia sagena, (la sagena si è una grande rete da pescare); e menerollo in Babilonia, e giudicherollo ivi secondo la prevaricazione colla quale egli m' hae dispregiato. | 20 I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare. I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there over his breaking faith with me. |
21 E tutti li suoi fuggitivi caderanno di coltello con tutto lo loro aiuto; li rimanenti saranno dispersi ad ogni vento; e saprete ch' io sono lo Signore, che hoe parlato. | 21 All the crack troops among his forces shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered in every direction. Thus you shall know that I, the LORD, have spoken. |
22 Questo dice lo Signore Iddio: e piglierò della midolla del cedro alto, e porrò; la cima tenera delli albori strignerò, e pianterò sopra lo loro monte che sopra stia. | 22 Therefore say: Thus says the Lord GOD: I, too, will take from the crest of the cedar, from its topmost branches tear off a tender shoot, And plant it on a high and lofty mountain; |
23 E pianterolla nell' alto monte d' Israel, e metterà, e farà frutto, e sarà grande cedro; e abiteranno sotto lei tutti li uccelli, e ogni uccello farà lo nido sotto l'ombra delle sue frondi. | 23 on the mountain heights of Israel I will plant it. It shall put forth branches and bear fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind shall dwell beneath it, every winged thing in the shade of its boughs. |
24 E tutti i legni della contrada sapranno, ch' io Signore adumiliai lo legno alto, e lo umile esaltai, e lo leguo verde seccai, e feci far le foglie allo legno arido. Io Signore hoe parlato, e fecilo. (Per questi due versi doviamo sapere, che Iddio tutti li superbi fa bassi, e tutti li umili fa alti; e però dice lo vangelio, che ogni uomo che si adumilia sarà esaltato, e chi vuole venir alto sarà abbassato. E non doviamo guardare se Iddio nol fa in questo mondo; però che Iddio lo fa più nell' altro. E nel verso della magnificazione dice che Iddio levò li potenti e li superbi dalla sedia, e puosevi li umili). | 24 And all the trees of the field shall know that I, the LORD, Bring low the high tree, lift high the lowly tree, Wither up the green tree, and make the withered tree bloom. As I, the LORD, have spoken, so will I do. |