1 Colui che vive in eterno, creoe tutte le cose insieme. Iddio solo sarae giustificato, e permane re invitto in eterno. | 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Chi sarae sufficiente a narrare le opere sue? | 2 Who is able to declare his works? |
3 Chi cercherae le maraviglie sue? | 3 For who shall search out his glorious acts? |
4 Chi racconterae la virtude della grandezza sua? e chi aggiugnerae a narrare la misericordia sua? | 4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 Non si possono scemare e accrescere (per uomo) nè trovare le maraviglie di Dio. | 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: |
6 Quando l' uomo averà consumato, allora comincerà; e quando l' uomo si riposerà, allora adoperrae. | 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Che è l'uomo, e che è la grazia sua? e che è bene, o che è male di colui? | 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Il numero dei dì dell' uomo, sì come fosse molto, in cento anni; sì come gocciola d'acqua di mare, e sì come il sassolino della rena, così sono piccioli (li dì e) gli anni nel dì del secolo. | 8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 Per questo è Iddio paziente in loro, e sparge sopra loro la misericordia sua. | 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Vide la presunzione del cuore loro, che è rea; e conobbe la sovversione loro, che è malvagia. | 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 Però (che) adempiè la misericordia in loro, e mostrò loro la via della dirittura. | 11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 La misericordia dell' uomo è circa del prossimo suo; ma la misericordia di Dio sì è sopra tutta la carne. | 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 Colui che ha misericordia, ammaestra e insegna, sì come lo pastore la greggia sua. | 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. |
14 Colui che riceve la dottrina della misericordia, è misericorde; colui anco che si affretta (d' andare) nelli giudicii suoi. | 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Figliuolo, non ti lamentare nelli beni, e non dare tristizia di mala parola a ciò che tu dài. | 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 Or non refrigeroe la rugiada l' arsura? e così la parola è meglio che quello ch' è dato. | 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Vale la parola sopra il bene donato; la parola e il dono sì sono all' uomo giustificato. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 Lo stolto spiacevolmente rimproverrae; il dono del matto fae languire gli occhi. | 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Anzi il giudicio apparecchia la giustizia a te; e in prima che tu favelli, impara. | 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Anzi che infermi apparecchia la medicina, e inanzi che tu vegna al giudicio esamina te medesimo, e troverai pietade nel conspetto di Dio. | 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Anzi la infirmitade umìliati, e nel tempo della infirmitade mostra la conversazione tua. | 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 Adora sempre, e non temere di giustificarti (sempre) infino alla morte; però che il pagamento di Dio permane in eterno. | 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Inanzi la orazione apparecchia l' anima tua; e non essere sì come l' uomo che tenti Iddio. | 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Ricordati dell' ira nel dì della fine; e fa nella conversazione tua, opera di retribuzione. | 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Ricordati della povertade nel tempo dell' abbondanza, e delle necessitadi della povertade nel die della ricchezza. | 25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 Dalla mattina al vespro si muterà il tempo; e tutte queste cose sono create nel conspetto di Dio. | 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 L'uomo savio in tutte le cose teme, e nel dì de' peccatori si guarderae dalla pigrizia. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. |
28 Ogni scaltrito conosce la sapienza, e confesseralla a colui che l'averae trovata. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 E li sensati in parole e fatti saviamente adoperarono, e intesono la veritade e giustizia, e impetrarono proverbii e giudicii. | 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 Non andare dietro alla concupiscenza, e pàrtiti dal tuo desiderio. | 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 Se tu concederai all' anima tua la sua concupiscenza, ella farà di te rallegrare li nimici tuoi. | 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Non ti dilettare nelle turbe nè nelli pochi; però ch' egli è continuo il fallire di coloro. | 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Non sarai mezzano nella contenzione della prestanza; tu non hai alcuna cosa nel mondo; sarai invidioso alla vita tua. | 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. |