Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sapienza 14


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Ancora un altro, pensando di navicare, e' comincia di fare il suo viaggio per le fiere onde del mare; portando [lo] il legno, invoca più fragile legno, (meno forte che la sua nave).1 En voici un autre qui se prépare à naviguer. Avant d’affronter la fureur des flots, il invoque un morceau de bois plus fragile encore que le bateau qui le porte.
2 (Adorare uno idolo per che li dia guadagno;) quella cosa la cupidigia del guadagno pensoe, e artefice fabbricò con la sua sapienza.2 Ce bateau, il est né du désir du gain, et c’est l’art du technicien qui l’a réalisé,
3 Ma, o Padre, governa colla tua prudenza; però che tu dèsti nel mare (rosso) la via, e tra l'onde dèsti sentiero fermissimo,3 mais c’est ta Providence, ô Père, qui le conduit. C’est toi qui as ouvert un chemin dans la mer et tracé une route sûre parmi les flots.
4 dimostrando che tu solo di tutti se' potente a salvare, eziandio sanza nave, chi anderae al mare.4 Tu nous as montré ainsi que tu peux nous sauver où que ce soit, si bien qu’on s’embarque même sans grande expérience.
5 Acciò che non sia l'opera vòta di tua sapienza, per questo anco li uomini l'anime loro credono a uno picciolo legno; passando il mare per nave, sono liberati.5 Tu ne veux pas que les hommes, œuvres de ta Sagesse, restent sans rien faire, et voilà qu’ils confient leur vie à un simple bout de bois: un radeau leur permet de traverser les vagues sans dommages.
6 Ma dal principio, conciofosse cosa che li superbi giganti perissono, la speranza del mondo rifuggendo alle navi, rimandoe al secolo la sementa della nativitade, la quale colla tua mano era governata.6 Déjà aux temps anciens, tandis que périssaient les géants orgueilleux, le juste qui portait l’espoir de l’univers se réfugia sur un radeau; conduit par ta main, il laissa au monde la semence d’une humanité nouvelle.
7 Benedetto è adunque quello legno, per lo quale si fa giustizia.7 Béni soit le bois qui fut l’instrument de ton salut!
8 Ma l'idolo lo quale si fa con mano, sì è maladetto, egli e colui che il fece; però che colui lo lavoroe; e quello, essendo fragile, è appellato Iddio.8 Quant à l’idole fabriquée et celui qui l’a faite, qu’ils soient maudits l’un et l’autre: l’ouvrier, parce qu’il l’a faite, et la chose, parce qu’elle a été appelée dieu!
9 Somigliantemente sono in odio a Dio il malvagio e la sua riezza.9 Tous les deux sont insupportables pour Dieu, l’impie et le produit de son impiété;
10 E quello che è fatto, e colui che il fece, patiranno tormenti.10 l’œuvre sera détruite avec son artisan!
11 Per questo non fieno risguardati (e risparmiati) li idoli delle genti (pagane); però che esse creature sono fatte in odio di Dio, e per tentare l'anime degli uomini e porre lo lacciuolo alli piedi delli sciocchi.11 C’est pourquoi le châtiment atteindra, même les idoles des nations, parce qu’elles sont des choses abominables au sein de la création: elles font choir les âmes des humains, et les insensés se prennent à leur piège.
12 Il fabbricamento delli idoli è cominciamento di fornicazione; il trovare quelli idoli è corrompimento della vita.12 L’invention des idoles a été le commencement de la perversion; cette invention a corrompu la vie.
13 Questi idoli non erano dal cominciamento, e non saranno sempre.13 Car elles n’existaient pas à l’origine et elles ne dureront pas toujours.
14 Ma l' ozio delli uomini sì li trovoe nel mondo; e però a corrotto fine tosto periranno.14 La vanité humaine les a introduites dans le monde et voilà pourquoi leur destruction prochaine est décidée.
15 Uno padre, dolendosi con acerbo pianto, si fece la imagine del suo figliuolo ch' era morto; e colui il quale allora sì come uomo era morto, sì come iddio lo cominciò ad adorare, e ordinò tra li servi suoi cose segrete di colui e sacrificii.15 Voici un père affligé par un deuil brutal; il fait faire une image de son enfant trop tôt disparu, et puis il honore comme un dieu celui qui n’était qu’un défunt. Il transmet à sa famille des rites et des cérémonies,
16 Poi passando tempo, afforzandosi crescette la iniqua usanza (d' adorare questo idolo); questo errore fu osservato sì come legge, e li idoli furono adorati per comandamento delli tiranni.16 et avec le temps cette coutume impie se fortifie jusqu’à devenir obligatoire pour tous.
17 Costoro adoravano quelli uomini li quali, non essendo in loro presenza, non li poteano onorare, però che erano da lungi; furo le statue loro portate, ed evidentemente feciono le imagini del re il quale loro voleano onorare, acciò che colui il quale era assente coltivassero sì come fosse presente.17 De la même façon des statues ont été vénérées sur l’ordre des princes. Ceux de leurs sujets qui ne pouvaient les honorer en personne, car ils habitaient au loin, ont voulu avoir leur portrait. Grâce à cette image, ils pouvaient vénérer le roi comme s’il était présent.
18 (Alcuno colla sua sollecitudine) portò innanzi il coltivamento di costui, a costoro che non sapevano, la grandissima diligenza dello artefice.18 Le talent de l’artiste donna de l’ampleur à ce culte parmi ceux qui ne connaissaient pas le souverain.
19 Colui volendo più piacere a colui si esaltoe (nobilmente), lavoroe con l'arte sua per figurar la similitudine della imagine meglio.19 Dans le désir de lui plaire, on s’ingénia à le représenter plus beau que nature.
20 La moltitudine degli uomini, sedotta per la bellezza delle opere, stimarono allora essere Iddio colui il quale poco inanzi a quello tempo, uomo essendo, era stato onorato.20 La chose était si parfaite que la foule se laissa séduire: on en vint rapidement à voir un dieu en celui qu’on vénérait.
21 E così, per questo inganno della vita umana, li popoli per desiderio, o vero obbedendo alli re, impuosono alle pietre e alli legni il nome di Dio, non comunichevole all' uomo.21 Voilà comment l’image est devenue un piège pour les vivants: des hommes frappés par le malheur ou asservis aux puissants ont donné à des pierres ou à du bois le Nom incommunicable.
22 E ancora non bastava loro d'avere erráto circa la scienza di Dio; ma ancora vivendo in battaglia di sciocchezza nòminano pace tanti e sì grandi mali.22 Une telle erreur dans la connaissance de Dieu ne leur suffisait pas. L’ignorance les a amenés à de telles contradictions qu’ils ont regardé comme normaux les pires excès:
23 O vero ch' egli sacrificarono li loro figliuoli, ovvero facendo oscuri sacrificii, ovvero pazzamente facendo piene vigilie,23 les meurtres d’enfants offerts en sacrifice, les rites secrets, les orgies furieuses et extravagantes!
24 e' non guardano già la vita e le pure nozze; ma l'uno uccide l' altro per invidia, o adulterando contristano.24 Plus la moindre pureté dans leur vie ou leur mariage: on supprime l’autre par traîtrise, ou on le déshonore par l’adultère.
25 E tutte le cose sono mescolate, sangue, omicidio, furto, finzione, corruzione, infedelitate, turbazione, spergiuro, rumore,25 Partout ce n’est que sang et meurtres, vols, fraudes, corruption, mauvaise foi, révoltes, parjures,
26 non ricordarsi di Dio, maculamento delle anime, della nativitade mutamento, delle nozze incostanza, disordinamento d' adulterio e impudicizia.26 désarroi des gens de bien, oubli des bienfaits, scandales, pratiques contre nature, désordres dans le mariage, adultère, débauche.
27 Ogni adoramento delli maladetti idoli è cagione, e sì è principio e sì è compimento de' mali.27 Le culte de ces dieux qui n’en méritent pas le nom, est le commencement, la cause et le terme du mal.
28 E insino ch' elli s'allegrano, disòrdinano; o vero indovinano cose false, o vivono ingiustamente, o spergiuransi molto tosto.28 Il y en a qui aiment s’exciter jusqu’au délire, et alors ils rendent des faux oracles. D’autres vivent dans le mal et vont jusqu’à se parjurer;
29 Quando elli si fidano nelli idoli, i quali sono sanza anima, vivendo male non temono che a loro sia nociuto.29 vu qu’ils s’appuient sur des idoles sans vie, comment auraient-ils peur que leurs faux-serments soient punis?
30 L'una cosa e l'altra avverrae a loro degnamente, però che elli male sentirono di Dio intendendo alli idoli, e ingiustamente giurarono, nello idolo dispregiando la giustizia.30 Mais ils seront châtiés en toute justice pour ce double motif: d’abord, parce qu’ils ont méconnu Dieu en s’attachant à des idoles; ensuite, parce qu’ils ont fraudé, faisant de faux-serments au mépris de ce qui est sacré.
31 E il giuramento non è virtude, ma le pene di coloro che sono peccanti vanno sempre in prevaricazione de' giusti.31 Même si les idoles sont impuissantes, le châtiment réservé aux pécheurs atteindra les impies.