1 Dirizzò l'opere loro in mano del santo profeta. | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 (Moisè con li Israeliti) feciono il cammino per li deserti che non si abitavano; e feciono li tabernacoli nelli luoghi deserti. | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 Stettono contro alli avversarii, e vendicaronsi delli nimici (e conobbero le tue maraviglie). | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Ebbeno sete, e invocarono te, e fue data loro l'acqua della altissima pietra; e riposo della sete fue dato loro del duro sasso. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 E per quelle pene che patirono li loro nimici del difetto del bere, abbondando in loro le acque, li figliuoli d' Israel s' allegrarono. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 Per queste cose, conciosia che a coloro mancassono (l'acque), successe bene alli figliuoli d' Israel. | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 Alli ingiusti tu dèsti, in luogo di fontana di sempiterno fiume, il sangue umano. | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 Li quali, essendo minuiti per la traduzione delli fanciulli uccisi (per Faraone in Egitto, in recompensazione) dèsti loro acqua abbondante non sperata, | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 mostrando per la sete che venne loro, tu esaltavi li tuoi, e annegavi li avversarii. | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 Quando furono tentati, certo con misericordia ricevettono ammaestramento, e seppono come li malvagi, giudicati con ira, sostennono tormenti. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Tu provasti costoro, ammonendoli come padre; ma coloro, sì come duro re esaminandoli, li condannasti. | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 Li assenti e li presenti somigliantemente erano tormentati. | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 Doppio rincrescimento teneva coloro, il presente pianto con la memoria delli passati mali. | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 Conciò fusse cosa che udissono che per le sue pene loro erano bene trattati, ricordaronsi di Dio, maravigliandosi nella fine dello uscimento. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 E maravigliaronsi di colui, nella fine di quello che avvenne, lo quale (abbassarono e atterrarono) egli avevano ischeruito con malvagia imposta, non facendo così alli giusti. | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 Ma per li insensati pensieri furono le loro iniquitadi, e alcuni erranti adorarono molti serpenti e superchie bestie; mandasti sopra loro moltitudine di molti animali in vendetta, | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 acciò che loro sapessono che per quelle cose per le quali alcuno peccoe, e per quelle è tormentato. | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 Non era impossibile alla onnipotente mano tua, la quale creò il mondo di materia invisa, mandare a coloro moltitudine d'orsi, o arditi leoni, | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 o bestie di nuova generazione piene d' ira, e bestie incognite, ovvero che gittassono fiamma di fuoco, o portanti fumo di puzza, o che gittassono faville orribili per li occhi; | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 delle quali la percossa (di queste) non solamente li potea dilacerare, ma ancora (col) la pagura dello aspetto li potea uccidere. | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Però che, eziandio sanza queste cose, da uno spirito di vento poteano essere morti, ricevendo persecuzione delli loro fatti stessi, e dispersi per lo spirito della tua potenza; ma tu ordinasti tutte le cose in misura e in numero e in peso. | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Molta potenza a te solo era dirittamente sempre; e chi resisterae alla virtude del braccio tuo? | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Però che sì come uno punto di stadera, così è dinanzi da te il cerchio delle terre, e sì come la gocciola della rugiada mattutinale, la quale discende in terra. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 E tu hai misericordia di tutti, però che tu puoi tutto, e non riguardi li peccati degli uomini li quali si sono pentiti. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 Tu ami tutte le cose che tu facesti; nè hai in odio le cose che tu ordinasti e facesti. | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Or come potrebbe [una cosa] durare, quando tu non volessi? or quello che non fosse da te chiamato, come si conserverebbe? | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
27 Tu (Signore) perdoni a tutti; però che sono tuoi, Signore, il quale ami le anime. | 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |