1 Quando le mosche muoiono, sì perdono la (loro) soavità dell' unguento. Più degna cosa è la sapienza, che la piccola gloria di stoltizia, la quale dura alcuno tempo. | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
2 Il cuore del savio sta nella mano diritta, e quello dello stolto sta nella mano manca. | 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3 Da che lo stolto passa per la via, perchè egli è insipido, e' crede che ogni uomo sia stolto. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
4 Non lasciare il tuo luogo, perchè ti vegna adosso ardire di persona che abbia signoria; però cho castigamento ti fa partire da molti gravi peccati. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5 Anche è un (altro grande) male che io vidi sotto il sole, che usciva per errore dalla faccia del principe; | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
6 cioè che lo stolto era posto in grande stato; e li ricchi (di sapienza) seggono alli piedi delli stolti. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
7 E vidi li servi andare a cavallo, e li prìncipi (e li signori) andavano a piedi, come fanti di coloro, sopra la terra. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8 Chi cava la fossa, alcuna volta sì vi cade dentro; chi disfa le siepi sarà morso dal serpente. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi trascina pietre, (tra loro) vi perisce dentro; e chi spezza legne (alcuna volta v' incappa dentro, che) è percosso da esse. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
10 Se gli ferri si rintuzzeranno, (male taglieranno poi), e s' egli saranno poi bolsi, con grande fatica si dirizzeranno; e dopo lo scaltrimento viene. la sapienza. | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11 Chi dice villania dietro altrui, fa come la serpe che morde di nascoso. | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12 Le parole della bocca del savio fanno l'uomo grazioso; e quelle degli stolti sì gli fanno precipitare. | 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
13 Imperò ch' egli cominciarono a favellare stoltizia, e restano con pessimo errore. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
14 Onde lo stolto pure semina molte parole. Non sa l'uomo che andò dinanzi, e che viene di dietro; or chi gli puote insegnare? | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
15 E però la fatica loro sì (gli) farà affliggere coloro che non sanno ire per cittadi (sono di grossa natura). | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16 Guai alla terra, dove il fanciullo è re (e per signore), e dove li suoi prìncipi mangiano per tempo la mattina. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17 Beata è quella terra, dove il re sia bene costumato, e gli baroni suoi mangino all' ora debita, e non per lussuria, ma per bisogno di vita. | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18 Per pigrizia s' infracida il legname del tetto; e per la infermità delle mani pioverà in casa. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
19 E ridendo fanno il pane e il vino per mangiare e per bere; ogni cosa ubidisce alla pecunia. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20 Non dire villania del re di nascoso, e non biastemare il ricco nella camera tua, (abbiendo speranza che non sia loro ridetto); però che li uccelli, che volano, tutti ridiranno la voce tua, e gridaranno. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |