1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |