1 Rispose Iob, e disse: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |