1 Rispose Iob, e disse: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |