1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job responded by saying: |
2 Di chi se' tu posto in adiutorio? or (perchè) alli miseri? e sostenti lo braccio (loro) a colui che non è forte? | 2 Whose assistant are you? Is he weak-minded? And do you sustain the arm of him that is not strong? |
3 A chi desti lo consiglio? forse che a colui che non ha sapienza, e la providenza tua hai dimostrato esser molta. | 3 To whom have you given advice? Perhaps it is to him that has no wisdom or prudence that you have revealed your many ideas. |
4 Chi volesti ammaestrare? Forse colui che fece la vita? | 4 Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life? |
5 Ecco li giganti piagnono sotto le acque, e coloro che àbitano con loro. | 5 Behold, giant things groan under the waters, and they dwell with them. |
6 Ignudo è l' inferno dinanzi a lui, e niuno coprimento è alla perdizione. | 6 The underworld is naked before him, and there is no covering for perdition. |
7 Il quale estende lo vento aquilonare sopra lo vôto, e appicca la terra sopra nulla. | 7 He stretched out the North over emptiness, and he suspended the land over nothing. |
8 Il quale lega l'acque sopra i nuvoli, accid che non rompano parimente (da ogni parte e vengano) di sotto. | 8 He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once. |
9 Il quale tiene lo volto del suo trono, e spande sopra quello la sua nebbia. | 9 He holds back the face of his throne, and he stretches his cloud over it. |
10 Intorniò lo termine colle acque, insino che finiscano la luce e le tenebre. | 10 He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit. |
11 Le colonne del cielo tremono, e spaventaronsi alla sua volontade. | 11 The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod. |
12 Nella fortezza sua repentemente li mari sono raunati, e la sua prudenza percosse lo superbo. | 12 By his strength, the seas suddenly gather together, and his foresight has struck the arrogant. |
13 Lo spirito suo ornò li (suoi) cieli; e suavemente conducendo, la sua mano tradusse lo serpente tortuoso. | 13 His spirit has adorned the heavens, and his birthing hand has brought forth the winding serpent. |
14 Ecco, queste cose dette sono dalla parte delle sue vie; e conciosiacosa che a pena una piccola stilla del suo sermone abbiamo udita, chi potrà riguardare allo tuono della sua grandezza? | 14 Behold, these things have been said about his ways in part, and, since we barely have heard a small drop of his word, who will be able to gaze upon the thunder of his greatness? |