Iob 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Rispose Iob, e disse: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole? | 2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? |
3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate. | 3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. |
4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza. | 4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. |
5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii. | 5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. |
6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me. | 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. |
7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi. | 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. |
8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre. | 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. |
9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo. | 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. |
10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza. | 10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. |
11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico. | 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. |
12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo. | 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me. | 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato. | 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. |
15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro. | 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava. | 16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. |
17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre. | 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. |
18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano. | 18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. |
19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me. | 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. |
20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti. | 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. |
21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me. | 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate? | 22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? |
23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro | 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro |
24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra? | 24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? |
25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe. | 25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : |
26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio. | 26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : |
27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza. | 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. |
28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui? | 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? |
29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio. | 29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. |